TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:58:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1646《成實論》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1646《thành thật luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1646 成實論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1646 thành thật luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 成實論卷第十三 thành thật luận quyển đệ thập tam     訶梨跋摩造     Ha lê bạt ma tạo     姚秦三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch     二禪品第一百六十六     nhị Thiền phẩm đệ nhất bách lục thập lục 滅諸覺觀。內淨一心無覺無觀定生喜樂。 diệt chư giác quán 。nội tịnh nhất tâm vô giác vô quán định sanh thiện lạc 。 入第二禪。問曰。若第二禪說滅覺觀。 nhập đệ nhị Thiền 。vấn viết 。nhược/nhã đệ nhị Thiền thuyết diệt giác quán 。 當知初禪必有覺觀。如二禪中有喜故。 đương tri sơ Thiền tất hữu giác quán 。như nhị Thiền trung hữu hỉ cố 。 三禪說滅喜。答曰。如初禪中無苦根亦說苦根。 tam Thiền thuyết diệt hỉ 。đáp viết 。như sơ Thiền trung vô khổ căn diệc thuyết khổ căn 。 第二禪滅此亦如是。問曰。 đệ nhị Thiền diệt thử diệc như thị 。vấn viết 。 初禪中雖無苦根而有諸識。諸識是苦根所依。 sơ Thiền trung tuy vô khổ căn nhi hữu chư thức 。chư thức thị khổ căn sở y 。 故說初禪苦根不滅。答曰。 cố thuyết sơ Thiền khổ căn bất diệt 。đáp viết 。 初禪中雖有諸識非苦根所依。問曰。五識性是苦根所依。 sơ Thiền trung tuy hữu chư thức phi khổ căn sở y 。vấn viết 。ngũ thức tánh thị khổ căn sở y 。 以性同故說初禪有苦。答曰。若爾憂根從意識性生。 dĩ tánh đồng cố thuyết sơ Thiền hữu khổ 。đáp viết 。nhược nhĩ ưu căn tùng ý thức tánh sanh 。 故應一切處有。問曰。 cố ưng nhất thiết xứ hữu 。vấn viết 。 今何故說二禪中苦根滅。答曰。初禪近不定心。 kim hà cố thuyết nhị Thiền trung khổ căn diệt 。đáp viết 。sơ Thiền cận bất định tâm 。 不定心者能生欲界繫諸識。於中生苦根。 bất định tâm giả năng sanh dục giới hệ chư thức 。ư trung sanh khổ căn 。 是故不說初禪苦滅。問曰。若爾初禪亦近憂根。 thị cố bất thuyết sơ Thiền khổ diệt 。vấn viết 。nhược nhĩ sơ Thiền diệc cận ưu căn 。 是憂根亦應說若第二第三禪滅。答曰。 thị ưu căn diệc ưng thuyết nhược/nhã đệ nhị đệ tam Thiền diệt 。đáp viết 。 依欲憂根從依欲喜生。得淨喜則不淨喜滅。 y dục ưu căn tùng y dục hỉ sanh 。đắc tịnh hỉ tức bất tịnh hỉ diệt 。 是故初禪中無憂根。依不定生苦根。 thị cố sơ Thiền trung Vô ưu căn 。y bất định sanh khổ căn 。 初禪近散心故不名為滅。又如三禪無苦。 sơ Thiền cận tán tâm cố bất danh vi diệt 。hựu như tam Thiền vô khổ 。 亦說斷苦樂故入第四禪。是事亦爾。 diệc thuyết đoạn khổ lạc/nhạc cố nhập đệ tứ Thiền 。thị sự diệc nhĩ 。 又行者於初禪中定未具足。常為覺觀所亂。 hựu hành giả ư sơ Thiền trung định vị cụ túc 。thường vi/vì/vị giác quán sở loạn 。 故說二禪滅諸覺觀。內淨者二禪攝心深。 cố thuyết nhị Thiền diệt chư giác quán 。nội tịnh giả nhị Thiền nhiếp tâm thâm 。 故散亂常不得入內無亂心故名內淨。是二禪體一心。 cố tán loạn thường bất đắc nhập nội vô loạn tâm cố danh nội tịnh 。thị nhị Thiền thể nhất tâm 。 無覺無觀者。一心名。心行一道亦名為禪。 vô giác vô quán giả 。nhất tâm danh 。tâm hành nhất đạo diệc danh vi Thiền 。 即是內淨。得此深定故覺觀不生。 tức thị nội tịnh 。đắc thử thâm định cố giác quán bất sanh 。 不如初禪心數在覺觀。故說無覺無觀。 bất như sơ Thiền tâm số tại giác quán 。cố thuyết vô giác vô quán 。 定生喜樂者。初禪以離故得喜。此中定成就故得喜。 định sanh thiện lạc giả 。sơ Thiền dĩ ly cố đắc hỉ 。thử trung định thành tựu cố đắc hỉ 。 故曰定生。問曰。 cố viết định sanh 。vấn viết 。 初禪中喜二禪中喜有何差別。答曰。初禪以滅憂故喜。二禪滅苦故喜。 sơ Thiền trung hỉ nhị Thiền trung hỉ hữu hà sái biệt 。đáp viết 。sơ Thiền dĩ diệt ưu cố hỉ 。nhị Thiền diệt khổ cố hỉ 。 又初禪中喜違不淨喜故得。 hựu sơ Thiền trung hỉ vi bất tịnh hỉ cố đắc 。 二禪中喜違淨喜故得。雖俱以愛因緣故喜。 nhị Thiền trung hỉ vi tịnh hỉ cố đắc 。tuy câu dĩ ái nhân duyên cố hỉ 。 而初禪喜弱。問曰。如是義為有漏為無漏。答曰。 nhi sơ Thiền hỉ nhược 。vấn viết 。như thị nghĩa vi/vì/vị hữu lậu vi/vì/vị vô lậu 。đáp viết 。 皆是有漏。有我心則有喜。 giai thị hữu lậu 。hữu ngã tâm tức hữu hỉ 。 若無漏心則無我。無我故無喜。問曰。 nhược/nhã vô lậu tâm tức vô ngã 。vô ngã cố vô hỉ 。vấn viết 。 無漏無喜是事不然。佛七覺中說喜覺分。覺分但是無漏。 vô lậu vô hỉ thị sự bất nhiên 。Phật thất giác trung thuyết hỉ giác phần 。giác phần đãn thị vô lậu 。 故知有無漏喜。又經中說。心喜者得身猗。 cố tri hữu vô lậu hỉ 。hựu Kinh trung thuyết 。tâm hỉ giả đắc thân y 。 身猗則受樂。 thân y tức thọ/thụ lạc/nhạc 。 若無無漏喜亦應無無漏猗樂。又佛見眾僧深行善法。則生歡喜。 nhược/nhã vô vô lậu hỉ diệc ưng vô vô lậu y lạc/nhạc 。hựu Phật kiến chúng tăng thâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。tức sanh hoan hỉ 。 故知有無漏喜。答曰。汝以七覺證無漏喜。 cố tri hữu vô lậu hỉ 。đáp viết 。nhữ dĩ thất giác chứng vô lậu hỉ 。 是事不然。覺分二種。有漏無漏。如經中說。 thị sự bất nhiên 。giác phần nhị chủng 。hữu lậu vô lậu 。như Kinh trung thuyết 。 行者聽法時能斷五蓋。修七覺分。 hành giả thính pháp thời năng đoạn ngũ cái 。tu thất giác phần 。 又覺名無學智。若為覺行不淨等法。皆名覺分。 hựu Giác danh vô học trí 。nhược/nhã vi/vì/vị giác hạnh/hành/hàng bất tịnh đẳng Pháp 。giai danh giác phần 。 汝說亦不應有無漏猗者。 nhữ thuyết diệc bất ưng hữu vô lậu y giả 。 先生喜已後得無漏。謂如實知見。又非一切猗皆因喜生。 tiên sanh hỉ dĩ hậu đắc vô lậu 。vị như thật tri kiến 。hựu phi nhất thiết y giai nhân hỉ sanh 。 如三禪已上無喜亦有猗。 như tam Thiền dĩ thượng vô hỉ diệc hữu y 。 又我等不說離智別有受法。此無漏智初來在心說名為樂。 hựu ngã đẳng bất thuyết ly trí biệt hữu thọ/thụ Pháp 。thử vô lậu trí sơ lai tại tâm thuyết danh vi lạc/nhạc 。 是故有無漏樂。但不因喜生。又經中說。 thị cố hữu vô lậu lạc/nhạc 。đãn bất nhân hỉ sanh 。hựu Kinh trung thuyết 。 除身心麁重名猗。得無漏時身心調適。 trừ thân tâm thô trọng danh y 。đắc vô lậu thời thân tâm điều thích 。 是故有無漏猗。又佛常行捨心。是故言佛有喜。 thị cố hữu vô lậu y 。hựu Phật thường hạnh/hành/hàng xả tâm 。thị cố ngôn Phật hữu hỉ 。 此事應明。又若人無我我所則無喜。 thử sự ưng minh 。hựu nhược/nhã nhân vô ngã ngã sở tức vô hỉ 。 若羅漢有喜。亦應有憂。而實無憂故知無喜。 nhược/nhã La-hán hữu hỉ 。diệc ưng hữu ưu 。nhi thật Vô ưu cố tri vô hỉ 。 問曰。如初二禪有喜無憂。羅漢亦爾。 vấn viết 。như sơ nhị Thiền hữu hỉ Vô ưu 。La-hán diệc nhĩ 。 有喜無憂有何咎耶。答曰。 hữu hỉ Vô ưu hữu hà cữu da 。đáp viết 。 諸禪定中有憂如根義中說。憂喜乃至有頂。 chư Thiền định trung hữu ưu như căn nghĩa trung thuyết 。ưu hỉ nãi chí hữu đính 。 苦樂隨身乃至四禪。又趣三禪中說離喜行捨。 khổ lạc/nhạc tùy thân nãi chí tứ Thiền 。hựu thú tam Thiền trung thuyết ly hỉ hành xả 。 故知無無漏喜若有云何言離。又無漏心不應有喜。 cố tri vô vô lậu hỉ nhược hữu vân hà ngôn ly 。hựu vô lậu tâm bất ưng hữu hỉ 。 喜皆依假名想分別。有問曰。 hỉ giai y giả danh tưởng phân biệt 。hữu vấn viết 。 若爾則初二禪中無無漏受。經中說。 nhược nhĩ tức sơ nhị Thiền trung vô vô lậu thọ/thụ 。Kinh trung thuyết 。 初禪二禪但有喜未有心樂。今喜亦無復何所有。答曰。 sơ Thiền nhị Thiền đãn hữu hỉ vị hữu tâm lạc/nhạc 。kim hỉ diệc vô phục hà sở hữu 。đáp viết 。 此喜離喜等不說無漏禪。更有經說無漏禪。 thử hỉ ly hỉ đẳng bất thuyết vô lậu Thiền 。cánh hữu Kinh thuyết vô lậu Thiền 。 所謂行者。何相何緣。入初禪不念是相是緣。 sở vị hành giả 。hà tướng hà duyên 。nhập sơ Thiền bất niệm thị tướng thị duyên 。 但觀初禪中所有色受想行識。 đãn quán sơ Thiền trung sở hữu sắc thọ tưởng hành thức 。 如病如癰乃至無我。問曰。如病如癰如箭痛惱。 như bệnh như ung nãi chí vô ngã 。vấn viết 。như bệnh như ung như tiến thống não 。 此四是世間行非無漏。是故汝以此經為證。 thử tứ thị thế gian hạnh/hành/hàng phi vô lậu 。thị cố nhữ dĩ thử Kinh vi/vì/vị chứng 。 不能成無漏也。答曰。此四行皆是苦之異名。 bất năng thành vô lậu dã 。đáp viết 。thử tứ hạnh/hành/hàng giai thị khổ chi dị danh 。 故名無漏。問曰。學人亦無無漏喜耶。答曰。 cố danh vô lậu 。vấn viết 。học nhân diệc vô vô lậu hỉ da 。đáp viết 。 若在道心爾時無喜。在俗則有。無學常無。問曰。 nhược/nhã tại đạo tâm nhĩ thời vô hỉ 。tại tục tức hữu 。vô học thường vô 。vấn viết 。 經中說。以喜樂心能得四諦。 Kinh trung thuyết 。dĩ thiện lạc tâm năng đắc Tứ đế 。 云何言無無漏喜。答曰。無我心即名為樂。 vân hà ngôn vô vô lậu hỉ 。đáp viết 。vô ngã tâm tức danh vi lạc/nhạc 。 行者得無我心。破壞顛倒知真實故。 hành giả đắc vô ngã tâm 。phá hoại điên đảo tri chân thật cố 。 心則快樂無別有喜。又此經明不以喜能得實智。 tâm tức khoái lạc vô biệt hữu hỉ 。hựu thử Kinh minh bất dĩ hỉ năng đắc thật trí 。 故如是說。 cố như thị thuyết 。     三禪品第一百六十七     tam Thiền phẩm đệ nhất bách lục thập thất 離喜行捨憶念安慧受身樂。 ly hỉ hành xả ức niệm an tuệ thọ/thụ thân lạc/nhạc 。 是樂聖人亦說。亦捨憶念行樂入第三禪。問曰。 thị lạc/nhạc Thánh nhân diệc thuyết 。diệc xả ức niệm hạnh/hành/hàng lạc/nhạc nhập đệ tam Thiền 。vấn viết 。 何故離喜。答曰。行者見喜能漂故離。 hà cố ly hỉ 。đáp viết 。hành giả kiến hỉ năng phiêu cố ly 。 又此喜從想分別生。喜動轉相。從初已來苦常隨逐。 hựu thử hỉ tùng tưởng phân biệt sanh 。hỉ động chuyển tướng 。tòng sơ dĩ lai khổ thường tùy trục 。 以此故離。又行者得寂滅三禪故捨二禪。 dĩ thử cố ly 。hựu hành giả đắc tịch diệt tam Thiền cố xả nhị Thiền 。 又從喜生樂淺。離喜生樂深。 hựu tùng hỉ sanh lạc/nhạc thiển 。ly hỉ sanh lạc/nhạc thâm 。 如人於妻子等不能常喜。以喜從想分別生故。 như nhân ư thê tử đẳng bất năng thường hỉ 。dĩ hỉ tùng tưởng phân biệt sanh cố 。 樂不從想分別生故。能常有。行者亦爾。 lạc/nhạc bất tùng tưởng phân biệt sanh cố 。năng thường hữu 。hành giả diệc nhĩ 。 喜初來則以為樂。後則厭離。問曰。 hỉ sơ lai tức dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。hậu tức yếm ly 。vấn viết 。 若人為熱所惱則以冷為樂。行者為何苦所惱。 nhược/nhã nhân vi/vì/vị nhiệt sở não tức dĩ lãnh vi/vì/vị lạc/nhạc 。hành giả vi/vì/vị hà khổ sở não 。 故以三禪為樂。答曰。 cố dĩ tam Thiền vi/vì/vị lạc/nhạc 。đáp viết 。 二禪中喜是發動相如刺棘。行者為此喜所惱。 nhị Thiền trung hỉ thị phát động tướng như thứ cức 。hành giả vi/vì/vị thử hỉ sở não 。 故於無喜定中而生樂心。問曰。隨有熱苦則以冷為樂。 cố ư vô hỉ định trung nhi sanh lạc/nhạc tâm 。vấn viết 。tùy hữu nhiệt khổ tức dĩ lãnh vi/vì/vị lạc/nhạc 。 若得離熱冷則非樂。行者若以離喜。 nhược/nhã đắc ly nhiệt lãnh tức phi lạc/nhạc 。hành giả nhược/nhã dĩ ly hỉ 。 何故於三禪中猶生樂心。答曰。生樂二種。 hà cố ư tam Thiền trung do sanh lạc/nhạc tâm 。đáp viết 。sanh lạc/nhạc nhị chủng 。 或由苦在。如有熱苦則以冷為樂。 hoặc do khổ tại 。như hữu nhiệt khổ tức dĩ lãnh vi/vì/vị lạc/nhạc 。 或由離苦如離怨憎。 hoặc do ly khổ như ly oán tăng 。 如佛離拘舍彌比丘言我安樂。是事亦爾。得離動相故於二禪生樂。 như Phật ly câu xá di Tỳ-kheo ngôn ngã an lạc 。thị sự diệc nhĩ 。đắc ly động tướng cố ư nhị Thiền sanh lạc/nhạc 。 如離五欲故以初禪為樂。行捨者。 như ly ngũ dục cố dĩ sơ Thiền vi/vì/vị lạc/nhạc 。hành xả giả 。 以離喜故心得寂滅。行者先深著喜心多散亂。 dĩ ly hỉ cố tâm đắc tịch diệt 。hành giả tiên thâm trước/trứ hỉ tâm đa tán loạn 。 今得離故其心寂滅。故說行捨。 kim đắc ly cố kỳ tâm tịch diệt 。cố thuyết hành xả 。 憶念安慧者。於喜過中此二常備。不令喜來破壞。 ức niệm an tuệ giả 。ư hỉ quá/qua trung thử nhị thường bị 。bất lệnh hỉ lai phá hoại 。 又憶念者。憶念喜安慧見喜中過。受身樂者。 hựu ức niệm giả 。ức niệm hỉ an tuệ kiến hỉ trung quá/qua 。thọ/thụ thân lạc/nhạc giả 。 離喜行捨捨即是樂。以無動求故。 ly hỉ hành xả xả tức thị lạc/nhạc 。dĩ vô động cầu cố 。 是樂不從想分別生。故名身受樂。聖人亦說。 thị lạc/nhạc bất tùng tưởng phân biệt sanh 。cố danh thân thọ lạc/nhạc 。Thánh nhân diệc thuyết 。 亦捨者說名隨世人。故說名為樂。 diệc xả giả thuyết danh tùy thế nhân 。cố thuyết danh vi lạc/nhạc 。 如說非想非非想處心。不貪著故捨。憶念行樂者。 như thuyết phi tưởng phi phi tưởng xử tâm 。bất tham trước cố xả 。ức niệm hạnh/hành/hàng lạc/nhạc giả 。 是人知捨。謂見喜過而生厭離。故得妙捨。 thị nhân tri xả 。vị kiến hỉ quá/qua nhi sanh yếm ly 。cố đắc diệu xả 。 又憶念亦妙。謂能念喜過。此中亦應說安慧。 hựu ức niệm diệc diệu 。vị năng niệm hỉ quá/qua 。thử trung diệc ưng thuyết an tuệ 。 與念同行故不說。樂者是第一樂。 dữ niệm đồng hạnh/hành/hàng cố bất thuyết 。lạc/nhạc giả thị đệ nhất lạc/nhạc 。 是故聖人亦說亦捨。問曰。三禪中有受樂。 thị cố Thánh nhân diệc thuyết diệc xả 。vấn viết 。tam Thiền trung hữu thọ/thụ lạc/nhạc 。 何故說捨樂。答曰。 hà cố thuyết xả lạc/nhạc 。đáp viết 。 我此論中不說離受別有捨樂。受樂即是捨樂。問曰。 ngã thử luận trung bất thuyết ly thọ/thụ biệt hữu xả lạc/nhạc 。thọ/thụ lạc/nhạc tức thị xả lạc/nhạc 。vấn viết 。 若爾第四禪中應說受樂。以有捨故。答曰。 nhược nhĩ đệ tứ Thiền trung ưng thuyết thọ/thụ lạc/nhạc 。dĩ hữu xả cố 。đáp viết 。 我說四禪亦有受樂。但為滅第三禪樂故如是說。問曰。 ngã thuyết tứ Thiền diệc hữu thọ/thụ lạc/nhạc 。đãn vi/vì/vị diệt đệ tam Thiền lạc/nhạc cố như thị thuyết 。vấn viết 。 若俱是受樂。何故初禪二禪名喜。 nhược/nhã câu thị thọ/thụ lạc/nhạc 。hà cố sơ Thiền nhị Thiền danh hỉ 。 三禪名樂。答曰。以想分別故名喜。 tam Thiền danh lạc/nhạc 。đáp viết 。dĩ tưởng phân biệt cố danh hỉ 。 無想分別故名樂行者於第三禪心轉攝故。 vô tưởng phân biệt cố danh lạc/nhạc hành giả ư đệ tam Thiền tâm chuyển nhiếp cố 。 無想分別故名為樂。又得三禪寂滅轉深。故名為樂。 vô tưởng phân biệt cố danh vi lạc/nhạc 。hựu đắc tam Thiền tịch diệt chuyển thâm 。cố danh vi lạc/nhạc 。 如說動求心聖人名苦。 như thuyết động cầu tâm Thánh nhân danh khổ 。 動名分別言此是樂。 động danh phân biệt ngôn thử thị lạc/nhạc 。     四禪品第一百六十八     tứ Thiền phẩm đệ nhất bách lục thập bát 除斷苦樂先滅憂喜。 trừ đoạn khổ lạc/nhạc tiên diệt ưu hỉ 。 不苦不樂捨念清淨入第四禪。問曰。若先斷苦何故於此中說。 bất khổ bất lạc/nhạc xả niệm thanh tịnh nhập đệ tứ Thiền 。vấn viết 。nhược/nhã tiên đoạn khổ hà cố ư thử trung thuyết 。 若必欲說應言先斷。如先滅憂喜。答曰。 nhược/nhã tất dục thuyết ưng ngôn tiên đoạn 。như tiên diệt ưu hỉ 。đáp viết 。 四禪名不動欲成此不動相故。 tứ Thiền danh bất động dục thành thử bất động tướng cố 。 說無四受。所以者何。動名發動。 thuyết vô tứ thọ/thụ 。sở dĩ giả hà 。động danh phát động 。 行者為苦樂所侵則心動。心動則生貪恚。故斷苦樂。 hành giả vi/vì/vị khổ lạc/nhạc sở xâm tức tâm động 。tâm động tức sanh tham nhuế/khuể 。cố đoạn khổ lạc/nhạc 。 令心不動。問曰。若第四禪受利益最大。 lệnh tâm bất động 。vấn viết 。nhược/nhã đệ tứ Thiền thọ/thụ lợi ích tối Đại 。 何故不名為樂。答曰。是受寂滅故說不苦不樂。 hà cố bất danh vi lạc/nhạc 。đáp viết 。thị thọ/thụ tịch diệt cố thuyết bất khổ bất lạc/nhạc 。 隨心念知此是樂則名為樂。 tùy tâm niệm tri thử thị lạc/nhạc tức danh vi lạc/nhạc 。 得第四禪離三禪樂。故不以為樂。捨念清淨者。 đắc đệ tứ Thiền ly tam Thiền lạc/nhạc 。cố bất dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。xả niệm thanh tịnh giả 。 此中捨清淨。以無求故。三禪有求謂此是樂。 thử trung xả thanh tịnh 。dĩ vô cầu cố 。tam Thiền hữu cầu vị thử thị lạc/nhạc 。 又此禪中念亦清淨。所以者何。 hựu thử Thiền trung niệm diệc thanh tịnh 。sở dĩ giả hà 。 三禪中以著樂故憶念散亂。至第四禪中貪樂斷故。 tam Thiền trung dĩ trước/trứ lạc/nhạc cố ức niệm tán loạn 。chí đệ tứ Thiền trung tham lạc/nhạc đoạn cố 。 憶念清淨。問曰。何故四禪不說安慧答曰。 ức niệm thanh tịnh 。vấn viết 。hà cố tứ Thiền bất thuyết an tuệ đáp viết 。 若說憶念清淨。當知已說安慧。 nhược/nhã thuyết ức niệm thanh tịnh 。đương tri dĩ thuyết an tuệ 。 以此二法不相離故。又此是禪定道非智慧道。 dĩ thử nhị Pháp bất tướng ly cố 。hựu thử thị Thiền định đạo phi trí tuệ đạo 。 安慧是慧故不說。第三禪後分中亦不說安慧。 an tuệ thị tuệ cố bất thuyết 。đệ tam Thiền hậu phần trung diệc bất thuyết an tuệ 。 但說行捨憶念樂。不說行捨念慧樂。 đãn thuyết hành xả ức niệm lạc/nhạc 。bất thuyết hành xả niệm tuệ lạc/nhạc 。 又此憶念能成禪定。 hựu thử ức niệm năng thành Thiền định 。 若人定未成時要以取想憶念能成。所以獨說。又得上功德捨下功德。 nhược/nhã nhân định vị thành thời yếu dĩ thủ tưởng ức niệm năng thành 。sở dĩ độc thuyết 。hựu đắc thượng công đức xả hạ công đức 。 不須思惟故不說慧。問曰。 bất tu tư tánh cố bất thuyết tuệ 。vấn viết 。 不苦不樂受是無明分。四禪中多與慧相違。故不說慧。 bất khổ bất lạc thọ thị vô minh phần 。tứ Thiền trung đa dữ tuệ tướng vi 。cố bất thuyết tuệ 。 答曰。若爾不苦不樂受不應為無漏。 đáp viết 。nhược nhĩ bất khổ bất lạc thọ bất ưng vi/vì/vị vô lậu 。 樂受是貪分故亦無無漏。問曰。 lạc thọ thị tham phần cố diệc vô vô lậu 。vấn viết 。 三禪中為違自地過故說安慧。為違他地過故說憶念。 tam Thiền trung vi/vì/vị vi tự địa quá/qua cố thuyết an tuệ 。vi/vì/vị vi tha địa quá/qua cố thuyết ức niệm 。 四禪自地無如是過。故不說安慧。答曰。 tứ Thiền tự địa vô như thị quá/qua 。cố bất thuyết an tuệ 。đáp viết 。 四禪亦有貪等過故應說安慧。 tứ Thiền diệc hữu tham đẳng quá/qua cố ưng thuyết an tuệ 。 是中貪過細微難覺。故必應當說。 thị trung tham quá/qua tế vi nạn/nan giác 。cố tất ứng đương thuyết 。 餘地中亦應說而不說。故知應如我答。問曰。 dư địa trung diệc ưng thuyết nhi bất thuyết 。cố tri ưng như ngã đáp 。vấn viết 。 何故四禪出入息滅。答曰。息依身心。何以知之。 hà cố tứ Thiền xuất nhập tức diệt 。đáp viết 。tức y thân tâm 。hà dĩ tri chi 。 隨心細時喘息亦細。四禪心不動。故出入息滅。 tùy tâm tế thời suyễn tức diệc tế 。tứ Thiền tâm bất động 。cố xuất nhập tức diệt 。 又如人疲極。若擔重上山則喘息麁。息時則細。 hựu như nhân bì cực 。nhược/nhã đam/đảm trọng thượng sơn tức suyễn tức thô 。tức thời tức tế 。 四禪亦爾。以無動相心止息。故出入息滅。 tứ Thiền diệc nhĩ 。dĩ vô động tướng tâm chỉ tức 。cố xuất nhập tức diệt 。 有人言。行者得四禪四大故。身諸毛孔閉。 hữu nhân ngôn 。hành giả đắc tứ Thiền tứ đại cố 。thân chư mao khổng bế 。 是故息滅。此事不然。所以者何。 thị cố tức diệt 。thử sự bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 飲食汁流充遍身中。若諸毛孔閉則不應行。 ẩm thực trấp lưu sung biến thân trung 。nhược/nhã chư mao khổng bế tức bất ưng hạnh/hành/hàng 。 而實不可。故知四禪心力能令息滅。問曰。 nhi thật bất khả 。cố tri tứ Thiền tâm lực năng lệnh tức diệt 。vấn viết 。 四禪中無樂受。是中云何有愛使。 tứ Thiền trung vô lạc thọ 。thị trung vân hà hữu ái sử 。 經中說樂受中愛使。答曰。是中有細樂受。但斷麁樂。 Kinh trung thuyết lạc thọ trung ái sử 。đáp viết 。thị trung hữu tế lạc thọ 。đãn đoạn thô lạc/nhạc 。 故說不苦不樂。如風動燈。 cố thuyết bất khổ bất lạc/nhạc 。như phong động đăng 。 若置密室則名不動。是中必有微風。 nhược/nhã trí mật thất tức danh bất động 。thị trung tất hữu vi phong 。 然但無麁風故名不動。四禪亦爾。必有細樂。斷麁苦樂故。 nhiên đãn vô thô phong cố danh bất động 。tứ Thiền diệc nhĩ 。tất hữu tế lạc/nhạc 。đoạn thô khổ lạc/nhạc cố 。 名不苦不樂。 danh bất khổ bất lạc/nhạc 。     無邊空處品第一百六十九     vô biên không xứ phẩm đệ nhất bách lục thập cửu 過一切色相滅有對相。 quá/qua nhất thiết sắc tướng diệt hữu đối tướng 。 不念一切異相入無邊虛空處。色相名色香味觸相。 bất niệm nhất thiết dị tướng nhập vô biên hư không xứ 。sắc tướng danh sắc hương vị xúc tướng 。 行者以何故過。謂此色中有對有礙。及諸異相。 hành giả dĩ hà cố quá/qua 。vị thử sắc trung hữu đối hữu ngại 。cập chư dị tướng 。 謂鍾鼓等。此諸相是種種煩惱種種業種種苦因。 vị chung cổ đẳng 。thử chư tướng thị chủng chủng phiền não chủng chủng nghiệp chủng chủng khổ nhân 。 以此故過。若過一切色相則有對相滅。 dĩ thử cố quá/qua 。nhược quá nhất thiết sắc tướng tức hữu đối tướng diệt 。 有對相滅則無異相。是中略故。 hữu đối tướng diệt tức vô dị tướng 。thị trung lược cố 。 不說過此故此滅。復有人言。一切色相者。 bất thuyết quá thử cố thử diệt 。phục hưũ nhân ngôn 。nhất thiết sắc tướng giả 。 即是眼識所依止相。有對相者。 tức thị nhãn thức sở y chỉ tướng 。hữu đối tướng giả 。 是耳鼻舌身識所依止相。異相者是意識所依止相。此事不然。 thị nhĩ tị thiệt thân thức sở y chỉ tướng 。dị tướng giả thị ý thức sở y chỉ tướng 。thử sự bất nhiên 。 所以者何。若言滅有對相。則已攝色。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã ngôn diệt hữu đối tướng 。tức dĩ nhiếp sắc 。 何故別說。又離色相對相。無別有意識所依止色。 hà cố biệt thuyết 。hựu ly sắc tướng đối tướng 。vô biệt hữu ý thức sở y chỉ sắc 。 是故不應別說異相。應如先說。 thị cố bất ưng biệt thuyết dị tướng 。ưng như tiên thuyết 。 入無邊虛空處者。 nhập vô biên hư không xứ giả 。 行者以色相逼閙疲惓故觀無邊虛空。內取眼鼻咽喉等虛空相。 hành giả dĩ sắc tướng bức náo bì quyền cố quán vô biên hư không 。nội thủ nhãn tỳ yết hầu đẳng hư không tướng 。 外取井穴門向樹間等虛空相。又觀身死棄之塚間。 ngoại thủ tỉnh huyệt môn hướng thụ/thọ gian đẳng hư không tướng 。hựu quán thân tử khí chi trủng gian 。 火燒滅盡。若鳥狩食噉虫從中出。 hỏa thiêu diệt tận 。nhược/nhã điểu thú thực đạm trùng tùng trung xuất 。 故知此身先有虛空。問曰。是虛空定以何為緣。答曰。 cố tri thử thân tiên hữu hư không 。vấn viết 。thị hư không định dĩ hà vi/vì/vị duyên 。đáp viết 。 初緣虛空成已自緣諸陰。亦緣他諸陰。 sơ duyên hư không thành dĩ tự duyên chư uẩn 。diệc duyên tha chư uẩn 。 所以者何。以悲為首作如是念。 sở dĩ giả hà 。dĩ bi vi/vì/vị thủ tác như thị niệm 。 眾生可愍為色相所惱。問曰。此定何眾生緣。答曰。 chúng sanh khả mẫn vi/vì/vị sắc tướng sở não 。vấn viết 。thử định hà chúng sanh duyên 。đáp viết 。 緣一切眾生。問曰。是行者離色相。 duyên nhất thiết chúng sanh 。vấn viết 。thị hành giả ly sắc tướng 。 云何能緣欲色眾生。答曰。是行者能緣色。 vân hà năng duyên dục sắc chúng sanh 。đáp viết 。thị hành giả năng duyên sắc 。 但於色中心不通暢。不樂不著。如經中說。 đãn ư sắc trung tâm bất thông sướng 。bất lạc/nhạc bất trước 。như Kinh trung thuyết 。 若聖人深見憶念五欲。於中不樂不通不著。 nhược/nhã Thánh nhân thâm kiến ức niệm ngũ dục 。ư trung bất lạc/nhạc bất thông bất trước 。 畏沒退還如燒筋羽。若念泥洹心則通暢。 úy một thoái hoàn như thiêu cân vũ 。nhược/nhã niệm nê hoàn tâm tức thông sướng 。 此人如是亦能緣色。但不貪樂。 thử nhân như thị diệc năng duyên sắc 。đãn bất tham lạc/nhạc 。 又如行者雖離色相以虛空邊能緣四禪。 hựu như hành giả tuy ly sắc tướng dĩ hư không biên năng duyên tứ Thiền 。 如無色定能緣無漏色。是中無過非煩惱處。故餘亦應爾。問曰。 như vô sắc định năng duyên vô lậu sắc 。thị trung vô quá phi phiền não xứ/xử 。cố dư diệc ưng nhĩ 。vấn viết 。 虛空是色入性。云何緣此能過色相。答曰。 hư không thị sắc nhập tánh 。vân hà duyên thử năng quá/qua sắc tướng 。đáp viết 。 此定緣無為虛空。故能過色。問曰。 thử định duyên vô vi/vì/vị hư không 。cố năng quá/qua sắc 。vấn viết 。 此定不緣無為虛空。所以者何。 thử định bất duyên vô vi/vì/vị hư không 。sở dĩ giả hà 。 此定方便中說緣眼等中空。故知緣有為虛空。 thử định phương tiện trung thuyết duyên nhãn đẳng trung không 。cố tri duyên hữu vi hư không 。 又經中不說無為虛空相。但說有為虛空相。 hựu Kinh trung bất thuyết vô vi/vì/vị hư không tướng 。đãn thuyết hữu vi hư không tướng 。 所謂無色處名虛空。是故無無為虛空。答曰。 sở vị vô sắc xứ/xử danh hư không 。thị cố vô vô vi/vì/vị hư không 。đáp viết 。 色性不名虛空。所以者何。 sắc tánh bất danh hư không 。sở dĩ giả hà 。 經中說虛空無色不可見不可對。問曰。更有經說。因明知虛空。 Kinh trung thuyết hư không vô sắc bất khả kiến bất khả đối 。vấn viết 。cánh hữu Kinh thuyết 。nhân minh tri hư không 。 除色無有餘法因明可知。答曰。無色名虛空。 trừ sắc vô hữu dư Pháp nhân minh khả tri 。đáp viết 。vô sắc danh hư không 。 諸色以明可知。是故因明則知色無。 chư sắc dĩ minh khả tri 。thị cố nhân minh tức tri sắc vô 。 非有虛空。又於闇中亦知虛空。 phi hữu hư không 。hựu ư ám trung diệc tri hư không 。 盲人以手亦知虛空。又以杖亦知此是虛空。 manh nhân dĩ thủ diệc tri hư không 。hựu dĩ trượng diệc tri thử thị hư không 。 故知虛空非是色性。色不以此等因緣可知。 cố tri hư không phi thị sắc tánh 。sắc bất dĩ thử đẳng nhân duyên khả tri 。 又色是有對虛空無對。又以火等能盡滅色。 hựu sắc thị hữu đối hư không vô đối 。hựu dĩ hỏa đẳng năng tận diệt sắc 。 而不能滅虛空。若虛空滅更名為何法。問曰。 nhi bất năng diệt hư không 。nhược/nhã hư không diệt cánh danh vi hà Pháp 。vấn viết 。 若有色生則虛空滅。 nhược hữu sắc sanh tức hư không diệt 。 如起牆壁是中則無復有虛空。答曰。此中色生。是色竟無所滅。 như khởi tường bích thị trung tức vô phục hữu hư không 。đáp viết 。thử trung sắc sanh 。thị sắc cánh vô sở diệt 。 所以者何。色無名虛空。無法不可更無。 sở dĩ giả hà 。sắc vô danh hư không 。vô Pháp bất khả cánh vô 。 是故色不滅空。又汝言虛空是色。 thị cố sắc bất diệt không 。hựu nhữ ngôn hư không thị sắc 。 此中無有因緣可令是色。問曰。現見門向等中虛空。 thử trung vô hữu nhân duyên khả lệnh thị sắc 。vấn viết 。hiện kiến môn hướng đẳng trung hư không 。 現見事中不須因緣。答曰。虛空不可現見。 hiện kiến sự trung bất tu nhân duyên 。đáp viết 。hư không bất khả hiện kiến 。 先已破故。所謂闇中亦可知等。問曰。 tiên dĩ phá cố 。sở vị ám trung diệc khả tri đẳng 。vấn viết 。 若虛空非色為是何法。答曰。虛空名無法。 nhược/nhã hư không phi sắc vi/vì/vị thị hà Pháp 。đáp viết 。hư không danh vô Pháp 。 但無色處名為虛空。問曰。經中說。 đãn vô sắc xứ/xử danh vi hư không 。vấn viết 。Kinh trung thuyết 。 因六種故眾生受身。又說。虛空名不可見無色無對。 nhân lục chủng cố chúng sanh thọ/thụ thân 。hựu thuyết 。hư không danh bất khả kiến vô sắc vô đối 。 若無法。不得作如是說。無有說兔角。 nhược/nhã vô Pháp 。bất đắc tác như thị thuyết 。vô hữu thuyết thỏ giác 。 名不可見無色無對。答曰。若實有法皆有所依。 danh bất khả kiến vô sắc vô đối 。đáp viết 。nhược/nhã thật hữu Pháp giai hữu sở y 。 如名依色色亦依名。虛空無依故知無法。 như danh y sắc sắc diệc y danh 。hư không vô y cố tri vô Pháp 。 汝言空種是亦不然。所以者何。 nhữ ngôn không chủng thị diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 色礙於色是色得異色無。故得增長。以此義故。 sắc ngại ư sắc thị sắc đắc dị sắc vô 。cố đắc tăng trưởng 。dĩ thử nghĩa cố 。 佛說因六種眾生受身。 Phật thuyết nhân lục chủng chúng sanh thọ/thụ thân 。 汝言虛空無色無形無對。亦以破諸物。故作如是說。 nhữ ngôn hư không vô sắc vô hình vô đối 。diệc dĩ phá chư vật 。cố tác như thị thuyết 。 不說有虛空相。汝言無有說兔角。 bất thuyết hữu hư không tướng 。nhữ ngôn vô hữu thuyết thỏ giác 。 為不可見無色無對。是亦不然。所以者何。 vi ất khả kiến vô sắc vô đối 。thị diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 皆由虛空得有所作去來等事。兔角等中無如是義。 giai do hư không đắc hữu sở tác khứ lai đẳng sự 。thỏ giác đẳng trung vô như thị nghĩa 。 問曰。心亦如是。無色無形無對可言無耶。 vấn viết 。tâm diệc như thị 。vô sắc vô hình vô đối khả ngôn vô da 。 答曰。心有作業謂能取緣。虛空無業。 đáp viết 。tâm hữu tác nghiệp vị năng thủ duyên 。hư không vô nghiệp 。 但以無故得有所作。故知無法。 đãn dĩ vô cố đắc hữu sở tác 。cố tri vô Pháp 。 是故此定初緣虛空。問曰。此定能緣何地。答曰。 thị cố thử định sơ duyên hư không 。vấn viết 。thử định năng duyên hà địa 。đáp viết 。 緣一切地及緣滅道。問曰。有人言。 duyên nhất thiết địa cập duyên diệt đạo 。vấn viết 。hữu nhân ngôn 。 諸無色定雖能緣滅。但緣比智分滅不緣現智分滅。 chư vô sắc định tuy năng duyên diệt 。đãn duyên bỉ trí phần diệt bất duyên hiện trí phần diệt 。 是事云何。答曰。緣一切滅。 thị sự vân hà 。đáp viết 。duyên nhất thiết diệt 。 以現法智緣現在自地滅。以比智緣餘滅。道亦如是。 dĩ hiện Pháp trí duyên hiện tại tự địa diệt 。dĩ tỉ trí duyên dư diệt 。đạo diệc như thị 。 能緣一切法故。問曰。生無色界眾生。 năng duyên nhất thiết pháp cố 。vấn viết 。sanh vô sắc giới chúng sanh 。 能起餘地心不。答曰。能起餘地心及無漏心。問曰。 năng khởi dư địa tâm bất 。đáp viết 。năng khởi dư địa tâm cập vô lậu tâm 。vấn viết 。 若爾云何不沒。答曰。住業果報中。故能不沒。 nhược nhĩ vân hà bất một 。đáp viết 。trụ/trú nghiệp quả báo trung 。cố năng bất một 。 如欲色界中神通力故。 như dục sắc giới trung thần thông lực cố 。 住異色異心而能不沒。彼中亦爾。問曰。 trụ/trú dị sắc dị tâm nhi năng bất một 。bỉ trung diệc nhĩ 。vấn viết 。 無邊虛空定與虛空處一切處。有何差別。答曰。 vô biên hư không định dữ hư không xứ nhất thiết xứ 。hữu hà sái biệt 。đáp viết 。 欲入虛空定方便道名一切。入定成已名虛空定。 dục nhập hư không định phương tiện đạo danh nhất thiết 。nhập định thành dĩ danh hư không định 。 是中定因果。是地一切有漏無漏。若定非定若垢若淨。 thị trung định nhân quả 。thị địa nhất thiết hữu lậu vô lậu 。nhược/nhã định phi định nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。 皆名無邊虛空處。 giai danh vô biên hư không xứ 。     三無色定品第一百七十     tam vô sắc định phẩm đệ nhất bách thất thập 過一切無邊虛空處。入無邊識處。 quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ 。nhập vô biên thức xứ/xử 。 行者深厭色。故亦捨色治法如人渡河已亦棄船去。 hành giả thâm yếm sắc 。cố diệc xả sắc trì Pháp như nhân độ hà dĩ diệc khí thuyền khứ 。 如得出賊欲遠捨去。行者亦爾。 như đắc xuất tặc dục viễn xả khứ 。hành giả diệc nhĩ 。 雖因空破色亦欲遠去。無邊識者。 tuy nhân không phá sắc diệc dục viễn khứ 。vô biên thức giả 。 行者以識能緣無邊虛空則識無邊。是故捨空緣識。 hành giả dĩ thức năng duyên vô biên hư không tức thức vô biên 。thị cố xả không duyên thức 。 又如為色疲倦故緣虛空。 hựu như vi/vì/vị sắc bì quyện cố duyên hư không 。 如是為虛空疲勞欲止息故。但緣於識。 như thị vi/vì/vị hư không bì lao dục chỉ tức cố 。đãn duyên ư thức 。 又此人以識能緣空故。謂識為勝。故但緣識。 hựu thử nhân dĩ thức năng duyên không cố 。vị thức vi/vì/vị thắng 。cố đãn duyên thức 。 行者以識隨緣隨時故有無邊疲惓。厭離欲還破識。 hành giả dĩ thức tùy duyên tùy thời cố hữu vô biên bì quyền 。yếm ly dục hoàn phá thức 。 故入無所有處。作如是念。隨有識則苦。 cố nhập vô sở hữu xứ 。tác như thị niệm 。tùy hữu thức tức khổ 。 我若有無邊識。必當有無邊苦。是故攝緣識心。 ngã nhược hữu vô biên thức 。tất đương hữu vô biên khổ 。thị cố nhiếp duyên thức tâm 。 心微細故謂無所有。復作是念。 tâm vi tế cố vị vô sở hữu 。phục tác thị niệm 。 無所有即是想。想為苦惱如病如癰。若無想復是愚癡。 vô sở hữu tức thị tưởng 。tưởng vi/vì/vị khổ não như bệnh như ung 。nhược/nhã vô tưởng phục thị ngu si 。 我若見無所有即為是有。 ngã nhược/nhã kiến vô sở hữu tức vi/vì/vị thị hữu 。 故於諸想未得解脫。行者見想為衰患無想為癡。 cố ư chư tưởng vị đắc giải thoát 。hành giả kiến tưởng vi/vì/vị suy hoạn vô tưởng vi/vì/vị si 。 寂滅微妙。所謂非想非非想處。 tịch diệt vi diệu 。sở vị phi tưởng phi phi tưởng xử 。 凡夫常怖畏無想以為愚癡。是故終無能滅心者。有人言。 phàm phu thường bố úy vô tưởng dĩ vi/vì/vị ngu si 。thị cố chung vô năng diệt tâm giả 。hữu nhân ngôn 。 無想眾生亦能滅心。是事不然。所以者何。 vô tưởng chúng sanh diệc năng diệt tâm 。thị sự bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 若色界中能滅心者。無色界中何故不能。問曰。 nhược/nhã sắc giới trung năng diệt tâm giả 。vô sắc giới trung hà cố bất năng 。vấn viết 。 色界有色故能滅心。無色界中先已滅色。 sắc giới hữu sắc cố năng diệt tâm 。vô sắc giới trung tiên dĩ diệt sắc 。 今復滅心。若見色心俱滅則驚怖迷悶。 kim phục diệt tâm 。nhược/nhã kiến sắc tâm câu diệt tức kinh phố mê muộn 。 答曰。若在彼中不能滅者。 đáp viết 。nhược/nhã tại bỉ trung bất năng diệt giả 。 於此間生則應能滅。如滅盡定。問曰。是滅心果無想。 ư thử gian sanh tức ưng năng diệt 。như diệt tận định 。vấn viết 。thị diệt tâm quả vô tưởng 。 是故若滅色心則為永失。答曰。 thị cố nhược/nhã diệt sắc tâm tức vi/vì/vị vĩnh thất 。đáp viết 。 滅盡定亦有有心果。此事亦爾。又若果不斷亦名住於果。 diệt tận định diệc hữu hữu tâm quả 。thử sự diệc nhĩ 。hựu nhược/nhã quả bất đoạn diệc danh trụ/trú ư quả 。 如在變化色。變化心中還生果。 như tại biến hóa sắc 。biến hóa tâm trung hoàn sanh quả 。 故不名永滅。是故色界中不應說滅心。 cố bất danh vĩnh diệt 。thị cố sắc giới trung bất ưng thuyết diệt tâm 。 若說者無色界中亦應當說。又無想定中心不應滅。 nhược/nhã thuyết giả vô sắc giới trung diệc ứng đương thuyết 。hựu vô tưởng định trung tâm bất ưng diệt 。 所以者何。行者要厭離心故能滅心。 sở dĩ giả hà 。hành giả yếu yếm ly tâm cố năng diệt tâm 。 若厭心者。尚不應生無色界中。況生色界。 nhược/nhã yếm tâm giả 。thượng bất ưng sanh vô sắc giới trung 。huống sanh sắc giới 。 又凡夫於心深生我想。如經中說。 hựu phàm phu ư tâm thâm sanh ngã tưởng 。như Kinh trung thuyết 。 凡夫長夜貪著此心。謂之為我。是故不能無餘厭離。 phàm phu trường/trưởng dạ tham trước thử tâm 。vị chi vi/vì/vị ngã 。thị cố bất năng vô dư yếm ly 。 又經中說。外道能說斷滅三取。 hựu Kinh trung thuyết 。ngoại đạo năng thuyết đoạn điệt tam thủ 。 而不能說斷我語取。是故不能滅心。 nhi bất năng thuyết đoạn ngã ngữ thủ 。thị cố bất năng diệt tâm 。 又若正知因緣法者。能得心空。如猿喻經說。 hựu nhược/nhã chánh tri nhân duyên pháp giả 。năng đắc tâm không 。như viên dụ Kinh thuyết 。 凡夫或能離身。而不能離心。寧觀身常勿觀心常。 phàm phu hoặc năng ly thân 。nhi bất năng ly tâm 。ninh quán thân thường vật quán tâm thường 。 所以者何。眼見是身或住十歲乃至百年。 sở dĩ giả hà 。nhãn kiến thị thân hoặc trụ/trú thập tuế nãi chí bách niên 。 所謂若心若意若識。如事念念生滅變異。 sở vị nhược/nhã tâm nhược/nhã ý nhược/nhã thức 。như sự niệm niệm sanh diệt biến dị 。 如猿猴緣樹捨一枝攀一枝不住一處。 như viên hầu duyên thụ/thọ xả nhất chi phàn nhất chi bất trụ nhất xứ/xử 。 若聖弟子於中正觀因緣法故。能知無常。 nhược/nhã thánh đệ tử ư trung chánh quán nhân duyên pháp cố 。năng tri vô thường 。 又知因緣法者。以受差別故。能分別識。 hựu tri nhân duyên pháp giả 。dĩ thọ/thụ sái biệt cố 。năng phân biệt thức 。 諸外道輩以無分別因緣智故。不能滅心。 chư ngoại đạo bối dĩ vô phân biệt nhân duyên trí cố 。bất năng diệt tâm 。 又凡夫離色不離心。故不得解脫。 hựu phàm phu ly sắc bất ly tâm 。cố bất đắc giải thoát 。 若俱能滅心。復以何故不得解脫。 nhược/nhã câu năng diệt tâm 。phục dĩ hà cố bất đắc giải thoát 。 又凡夫人怖畏滅故。於泥洹中終不能生安隱寂滅想。 hựu phàm phu nhân bố úy diệt cố 。ư nê hoàn trung chung bất năng sanh an ổn tịch diệt tưởng 。 如經中說。無我無所有。 như Kinh trung thuyết 。vô ngã vô sở hữu 。 是凡夫人深怖畏處。又於無想中生愚癡心。 thị phàm phu nhân thâm bố úy xứ/xử 。hựu ư vô tưởng trung sanh ngu si tâm 。 若於泥洹不生寂滅安隱想者。云何當能滅心。 nhược/nhã ư nê hoàn bất sanh tịch diệt an ổn tưởng giả 。vân hà đương năng diệt tâm 。 又凡夫法要因上地能捨下地。 hựu phàm phu pháp yếu nhân thượng địa năng xả hạ địa 。 是故無能滅心因緣。但以定力細想現前心不覺故。 thị cố vô năng diệt tâm nhân duyên 。đãn dĩ định lực tế tưởng hiện tiền tâm bất giác cố 。 自謂無想。若起麁想即時退墮。 tự vị vô tưởng 。nhược/nhã khởi thô tưởng tức thời thoái đọa 。 如少智人名曰無智。如食少醎名為無醎。如迷悶失念。 như thiểu trí nhân danh viết vô trí 。như thực/tự thiểu 醎danh vi vô 醎。như mê muộn thất niệm 。 蟄虫氷魚。如說非想非非想處。此中亦爾。 chập trùng băng ngư 。như thuyết phi tưởng phi phi tưởng xử 。thử trung diệc nhĩ 。 雖實有想隨世俗故說名無想。 tuy thật hữu tưởng tùy thế tục cố thuyết danh vô tưởng 。     滅盡定品第一百七十一     diệt tận định phẩm đệ nhất bách thất thập nhất 過一切非想非非想處。身證想受滅。問曰。 quá/qua nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng xử 。thân chứng tưởng thọ diệt 。vấn viết 。 何故諸禪中不說過一切。 hà cố chư Thiền trung bất thuyết quá nhất thiết 。 無色定中不說滅耶。答曰。 vô sắc định trung bất thuyết diệt da 。đáp viết 。 我說諸禪定中皆有覺觀喜樂等法。是故不說過一切也。問曰。 ngã thuyết chư Thiền định trung giai hữu giác quán thiện lạc đẳng Pháp 。thị cố bất thuyết quá nhất thiết dã 。vấn viết 。 無邊虛空處有色心。此事已明。 vô biên hư không xứ hữu sắc tâm 。thử sự dĩ minh 。 故無色中亦不應說過一切。答曰。若入無邊虛空定中。 cố vô sắc trung diệc bất ưng thuyết quá nhất thiết 。đáp viết 。nhược/nhã nhập vô biên hư không định trung 。 得脫色心。而不得脫覺觀等法。復有人言。 đắc thoát sắc tâm 。nhi bất đắc thoát giác quán đẳng Pháp 。phục hưũ nhân ngôn 。 若說過滅沒。皆義一而異名。 nhược/nhã thuyết quá diệt một 。giai nghĩa nhất nhi dị danh 。 又無色中定心堅固。下地中心為散亂所壞。 hựu vô sắc trung định tâm kiên cố 。hạ địa trung tâm vi/vì/vị tán loạn sở hoại 。 是故不說過一切。問曰。若俱說有刺棘謂色相等。 thị cố bất thuyết quá nhất thiết 。vấn viết 。nhược/nhã câu thuyết hữu thứ cức vị sắc tướng đẳng 。 何故說心堅固耶。答曰。 hà cố thuyết tâm kiên cố da 。đáp viết 。 雖俱說刺棘亦名第四禪為無動。如是無色定中定力大故。 tuy câu thuyết thứ cức diệc danh đệ tứ Thiền vi/vì/vị vô động 。như thị vô sắc định trung định lực Đại cố 。 得名堅固。問曰。學人不應得滅盡定。 đắc danh kiên cố 。vấn viết 。học nhân bất ưng đắc diệt tận định 。 以未過一切非想非非想處故。答曰。 dĩ vị quá/qua nhất thiết phi tưởng phi phi tưởng xử cố 。đáp viết 。 學人能見非想非非想處一切行滅。 học nhân năng kiến phi tưởng phi phi tưởng xử nhất thiết hành diệt 。 但未能令其不生。故得說過。問曰。 đãn vị năng lệnh kỳ bất sanh 。cố đắc thuyết quá 。vấn viết 。 若此中意以泥洹為滅者。汝先言九次第中滅是心心數滅。 nhược/nhã thử trung ý dĩ nê hoàn vi/vì/vị diệt giả 。nhữ tiên ngôn cửu thứ đệ trung diệt thị tâm tâm số diệt 。 是則相違。答曰。滅定二種。一者諸煩惱盡。 thị tắc tướng vi 。đáp viết 。diệt định nhị chủng 。nhất giả chư phiền não tận 。 二煩惱未盡。煩惱盡者在解脫中。 nhị phiền não vị tận 。phiền não tận giả tại giải thoát trung 。 煩惱未盡者在次第中。一滅煩惱故名滅定。 phiền não vị tận giả tại thứ đệ trung 。nhất diệt phiền não cố danh diệt định 。 二滅心心數法故名滅定。滅煩惱是第八解脫。 nhị diệt tâm tâm số Pháp cố danh diệt định 。diệt phiền não thị đệ bát giải thoát 。 亦名阿羅漢果。 diệc danh A-la-hán quả 。 阿羅漢果名滅一切想令不復生。此中雖滅諸想。 A-la-hán quả danh diệt nhất thiết tưởng lệnh bất phục sanh 。thử trung tuy diệt chư tưởng 。 有餘結故不能令更不生。問曰。 hữu dư kết/kiết cố bất năng lệnh cánh bất sanh 。vấn viết 。 若行者以九次第定能滅心者。須陀洹等云何能證心滅法耶。答曰。 nhược/nhã hành giả dĩ cửu thứ đệ định năng diệt tâm giả 。Tu đà Hoàn đẳng vân hà năng chứng tâm diệt Pháp da 。đáp viết 。 九次第中滅名為大滅。若人善修諸禪定。 cửu thứ đệ trung diệt danh vi Đại diệt 。nhược/nhã nhân thiện tu chư Thiền định 。 道心力強故能得此滅。若無斯力則但有滅。 đạo tâm lực cường cố năng đắc thử diệt 。nhược/nhã vô tư lực tức đãn hữu diệt 。 不能如是為大力故。說次第定。 bất năng như thị vi/vì/vị Đại lực cố 。thuyết thứ đệ định 。 餘處亦有心滅。 dư xứ diệc hữu tâm diệt 。 如第四禪中能滅心心數法入於無想。初禪等中何故無滅。 như đệ tứ Thiền trung năng diệt tâm tâm số pháp nhập ư vô tưởng 。sơ Thiền đẳng trung hà cố vô diệt 。 又餘處亦應有滅心義。如經中說。須陀洹等皆能證滅。 hựu dư xứ diệc ưng hữu diệt tâm nghĩa 。như Kinh trung thuyết 。Tu đà Hoàn đẳng giai năng chứng diệt 。 但心滅名滅。更無餘法滅。 đãn tâm diệt danh diệt 。cánh vô dư pháp diệt 。 故知離此九地亦有心滅。問曰。若滅盡定能滅一切心心數法。 cố tri ly thử cửu địa diệc hữu tâm diệt 。vấn viết 。nhược/nhã diệt tận định năng diệt nhất thiết tâm tâm số Pháp 。 何故但說想受滅耶。答曰。 hà cố đãn thuyết tưởng thọ diệt da 。đáp viết 。 一切心皆名為受。是受二種。一想受。二慧受。 nhất thiết tâm giai danh vi thọ/thụ 。thị thọ/thụ nhị chủng 。nhất tưởng thọ/thụ 。nhị tuệ thọ/thụ 。 想受名有為緣心。以想行假名法中故。假名二種。 tưởng thọ danh hữu vi duyên tâm 。dĩ tưởng hạnh/hành/hàng giả danh Pháp trung cố 。giả danh nhị chủng 。 一因和合假名。二法假名。 nhất nhân hòa hợp giả danh 。nhị Pháp giả danh 。 是故一切有為緣心皆名為想。慧受名無為緣心。 thị cố nhất thiết hữu vi duyên tâm giai danh vi tưởng 。tuệ thọ danh vô vi/vì/vị duyên tâm 。 是故若說想受滅者。則為說一切滅。問曰。 thị cố nhược/nhã thuyết tưởng thọ diệt giả 。tức vi/vì/vị thuyết nhất thiết diệt 。vấn viết 。 一切心心數法中受想最勝。是故獨說。所以者何。 nhất thiết tâm tâm số Pháp trung thọ/thụ tưởng tối thắng 。thị cố độc thuyết 。sở dĩ giả hà 。 煩惱有二分。一愛分。二見分。受生愛分。 phiền não hữu nhị phần 。nhất ái phần 。nhị kiến phần 。thọ sanh ái phần 。 想生見分。又欲色界中受勝。無色界中想勝。 tưởng sanh kiến phân 。hựu dục sắc giới trung thọ/thụ thắng 。vô sắc giới trung tưởng thắng 。 是故但說二種。又諸識處中但說受想。 thị cố đãn thuyết nhị chủng 。hựu chư thức xứ trung đãn thuyết thọ/thụ tưởng 。 識處從心起故即名為行。 thức xứ/xử tùng tâm khởi cố tức danh vi hạnh/hành/hàng 。 又若說受想滅則說一切心心數滅。以諸心數不相離故。答曰。 hựu nhược/nhã thuyết thọ/thụ tưởng diệt tức thuyết nhất thiết tâm tâm số diệt 。dĩ chư tâm số bất tướng ly cố 。đáp viết 。 不然。汝言勝故獨說。應當說心。所以者何。 bất nhiên 。nhữ ngôn thắng cố độc thuyết 。ứng đương thuyết tâm 。sở dĩ giả hà 。 處處經中說。心為王。亦是二分煩惱所依。 xứ xứ Kinh trung thuyết 。tâm vi/vì/vị Vương 。diệc thị nhị phần phiền não sở y 。 亦以心差別故名為受想。故應說心。 diệc dĩ tâm sái biệt cố danh vi thọ/thụ tưởng 。cố ưng thuyết tâm 。 又說心則易。是故汝說非也。問曰。 hựu thuyết tâm tức dịch 。thị cố nhữ thuyết phi dã 。vấn viết 。 此定何故說身證耶。答曰。八解脫皆應說身證。 thử định hà cố thuyết thân chứng da 。đáp viết 。bát giải thoát giai ưng thuyết thân chứng 。 又是滅法非言所了故說身證。 hựu thị diệt pháp phi ngôn sở liễu cố thuyết thân chứng 。 如觸水者則知冷相。非聞能知。此事亦爾。又此是無心法。 như xúc thủy giả tức tri lãnh tướng 。phi văn năng tri 。thử sự diệc nhĩ 。hựu thử thị vô tâm Pháp 。 故應以身證。問曰。汝說滅定是無心法。 cố ưng dĩ thân chứng 。vấn viết 。nhữ thuyết diệt định thị vô tâm Pháp 。 此義不然。所以者何。入此定者是眾生。 thử nghĩa bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。nhập thử định giả thị chúng sanh 。 世間無有無心眾生。是故不然。又經中說。 thế gian vô hữu vô tâm chúng sanh 。thị cố bất nhiên 。hựu Kinh trung thuyết 。 命熱識此三法常不相離。故無滅心。 mạng nhiệt thức thử tam Pháp thường bất tướng ly 。cố vô diệt tâm 。 又一切眾生皆以四食得存。入滅盡定則無諸食。 hựu nhất thiết chúng sanh giai dĩ tứ thực đắc tồn 。nhập diệt tận định tức vô chư thực/tự 。 所以者何。是人不食揣食。觸等亦滅。故無食也。 sở dĩ giả hà 。thị nhân bất thực/tự sủy thực 。xúc đẳng diệc diệt 。cố vô thực/tự dã 。 又心從心生。若此心滅餘心不生。 hựu tâm tùng tâm sanh 。nhược/nhã thử tâm diệt dư tâm bất sanh 。 無次第緣故。後心云何更生。又心但入無餘泥洹。 vô thứ đệ duyên cố 。hậu tâm vân hà cánh sanh 。hựu tâm đãn nhập vô dư nê hoàn 。 斷相續時滅。非餘處滅。如經中說。 đoạn tướng tục thời diệt 。phi dư xứ diệt 。như Kinh trung thuyết 。 以色過諸欲。以無色過色。 dĩ sắc quá/qua chư dục 。dĩ vô sắc quá/qua sắc 。 以滅過諸作念思惟。心為作念思惟。要以滅能過。 dĩ diệt quá/qua chư tác niệm tư tánh 。tâm vi/vì/vị tác niệm tư tánh 。yếu dĩ diệt năng quá/qua 。 得有餘泥洹則垢心滅。得無餘泥洹則無垢心滅。 đắc hữu dư nê hoàn tức cấu tâm diệt 。đắc vô dư nê hoàn tức vô cấu tâm diệt 。 此是佛法正義。又入滅定者不名為死。 thử thị Phật Pháp chánh nghĩa 。hựu nhập diệt định giả bất danh vi tử 。 心滅名死。若滅心還生。死者亦應更生。 tâm diệt danh tử 。nhược/nhã diệt tâm hoàn sanh 。tử giả diệc ưng cánh sanh 。 然則終無有死。若滅心還生。 nhiên tức chung vô hữu tử 。nhược/nhã diệt tâm hoàn sanh 。 入泥洹者亦應還生。然則終無解脫。而實不然。故心不滅。 nhập nê hoàn giả diệc ưng hoàn sanh 。nhiên tức chung vô giải thoát 。nhi thật bất nhiên 。cố tâm bất diệt 。 答曰。汝言無無心眾生。雖同無心而異於死。 đáp viết 。nhữ ngôn vô vô tâm chúng sanh 。tuy đồng vô tâm nhi dị ư tử 。 如經中。問入滅盡定者。與死有何差別。 như Kinh trung 。vấn nhập diệt tận định giả 。dữ tử hữu hà sái biệt 。 答曰。死者命熱識三事都滅。 đáp viết 。tử giả mạng nhiệt thức tam sự đô diệt 。 入滅盡定者但心滅而命熱不離於身。 nhập diệt tận định giả đãn tâm diệt nhi mạng nhiệt bất ly ư thân 。 故知應有無心眾生。又是人心得常在。 cố tri ưng hữu vô tâm chúng sanh 。hựu thị nhân tâm đắc thường tại 。 以得力故亦名有心。不同木石。汝言三事不相離者。 dĩ đắc lực cố diệc danh hữu tâm 。bất đồng mộc thạch 。nhữ ngôn tam sự bất tướng ly giả 。 為欲色界眾生故。 vi/vì/vị dục sắc giới chúng sanh cố 。 說無色界中有命有識而無熱。又入滅盡定者。有命有熱而無識。 thuyết vô sắc giới trung hữu mạng hữu thức nhi vô nhiệt 。hựu nhập diệt tận định giả 。hữu mạng hữu nhiệt nhi vô thức 。 即此經中亦說識離於身。 tức thử Kinh trung diệc thuyết thức ly ư thân 。 是故若言三事不相離者。隨有處說。汝言無食云何存者。 thị cố nhược/nhã ngôn tam sự bất tướng ly giả 。tùy hữu xứ/xử thuyết 。nhữ ngôn vô thực/tự vân hà tồn giả 。 此身已先意思食故住現在。 thử thân dĩ tiên ý tư thực cố trụ/trú hiện tại 。 以冷等觸故能持身。汝言心因心生心與異心作因。 dĩ lãnh đẳng xúc cố năng trì thân 。nhữ ngôn tâm nhân tâm sanh tâm dữ dị tâm tác nhân 。 作因已滅。是故能生異心。問曰。 tác nhân dĩ diệt 。thị cố năng sanh dị tâm 。vấn viết 。 云何滅心能生異心。如眼已滅則不能生識。答曰。 vân hà diệt tâm năng sanh dị tâm 。như nhãn dĩ diệt tức bất năng sanh thức 。đáp viết 。 如已滅業能生果報。是事亦爾。 như dĩ diệt nghiệp năng sanh quả báo 。thị sự diệc nhĩ 。 又意與意識二事相礙。眼與眼識不如是。是故非因。 hựu ý dữ ý thức nhị sự tướng ngại 。nhãn dữ nhãn thức bất như thị 。thị cố phi nhân 。 汝言斷相續時心滅。是事不然。滅有二種。 nhữ ngôn đoạn tướng tục thời tâm diệt 。thị sự bất nhiên 。diệt hữu nhị chủng 。 色滅心滅。或色滅非心。如無色中。 sắc diệt tâm diệt 。hoặc sắc diệt phi tâm 。như vô sắc trung 。 或心滅非色。如入滅定。或色心俱滅。 hoặc tâm diệt phi sắc 。như nhập diệt định 。hoặc sắc tâm câu diệt 。 如斷相續時。汝言入滅盡定不名死者。是人命熱。 như đoạn tướng tục thời 。nhữ ngôn nhập diệt tận định bất danh tử giả 。thị nhân mạng nhiệt 。 不滅死者三事都滅。是則為異。 bất diệt tử giả tam sự đô diệt 。thị tắc vi/vì/vị dị 。 又此人因命熱故心能更生。死者不爾。 hựu thử nhân nhân mạng nhiệt cố tâm năng cánh sanh 。tử giả bất nhĩ 。 汝言若滅心還生則無解脫。是事不然。所以者何。 nhữ ngôn nhược/nhã diệt tâm hoàn sanh tức vô giải thoát 。thị sự bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 入泥洹者。先業所受命熱識滅不期更生。 nhập nê hoàn giả 。tiên nghiệp sở thọ mạng nhiệt thức diệt bất kỳ cánh sanh 。 此人命熱不滅。先期心生。如滅盡定品中說。 thử nhân mạng nhiệt bất diệt 。tiên kỳ tâm sanh 。như diệt tận định phẩm trung thuyết 。 入滅盡定者。因是六入及身命故還能起。 nhập diệt tận định giả 。nhân thị lục nhập cập thân mạng cố hoàn năng khởi 。 是故心能更生。入泥洹者心更不生。 thị cố tâm năng cánh sanh 。nhập nê hoàn giả tâm cánh bất sanh 。 故知此定無心。問曰。何故施起此定者能得現報。 cố tri thử định vô tâm 。vấn viết 。hà cố thí khởi thử định giả năng đắc hiện báo 。 答曰。從此定起心深寂滅。如經中說。 đáp viết 。tòng thử định khởi tâm thâm tịch diệt 。như Kinh trung thuyết 。 起滅定者心順泥洹。又是人禪定力強。 khởi diệt định giả tâm thuận nê hoàn 。hựu thị nhân Thiền định lực cường 。 依此定故智慧亦大。智慧大故能令施者得勝果報。 y thử định cố trí tuệ diệc Đại 。trí tuệ Đại cố năng lệnh thí giả đắc thắng quả báo 。 如人供養百千聲聞不如一佛。 như nhân cúng dường bách thiên Thanh văn bất như nhất Phật 。 是中皆以智慧為勝。不在斷結。是事亦爾。 thị trung giai dĩ trí tuệ vi/vì/vị thắng 。bất tại đoạn kết 。thị sự diệc nhĩ 。 又入此定者。以多善法勳修其心。故生大果。 hựu nhập thử định giả 。dĩ đa thiện Pháp huân tu kỳ tâm 。cố sanh đại quả 。 如善治田所收必多。又施能厭世者。 như thiện trì điền sở thu tất đa 。hựu thí năng yếm thế giả 。 則得大報。起滅定者深惡世間。是故供養為勝。 tức đắc Đại báo 。khởi diệt định giả thâm ác thế gian 。thị cố cúng dường vi/vì/vị thắng 。 又施淨心者得大果報。非垢心者。 hựu thí tịnh tâm giả đắc Đại quả báo 。phi cấu tâm giả 。 此人不以假名垢心。是故供養得大果報。 thử nhân bất dĩ giả danh cấu tâm 。thị cố cúng dường đắc Đại quả báo 。 又是人常在第一義諦。餘人住於世諦。 hựu thị nhân thường tại đệ nhất nghĩa đế 。dư nhân trụ/trú ư thế đế 。 又此人常住無諍法中。所以者何。 hựu thử nhân thường trụ vô tránh Pháp trung 。sở dĩ giả hà 。 有為緣心則有諍訟。又如經中說。稊稗害禾。貪欲害心。 hữu vi duyên tâm tức hữu tranh tụng 。hựu như Kinh trung thuyết 。đề bại hại hòa 。tham dục hại tâm 。 是故施無欲人得大果報。貪欲因緣謂假名相。 thị cố thí vô dục nhân đắc Đại quả báo 。tham dục nhân duyên vị giả danh tướng 。 起此定者緣泥洹故。離假名相。又經中說。 khởi thử định giả duyên nê hoàn cố 。ly giả danh tướng 。hựu Kinh trung thuyết 。 若人受檀越供已入無量定。 nhược/nhã nhân thọ/thụ đàn việt cung/cúng dĩ nhập vô lượng định 。 是檀越以此因緣得無量福。起滅定者。 thị đàn việt dĩ thử nhân duyên đắc vô lượng phước 。khởi diệt định giả 。 緣泥洹心是名無量此滅亦是無量。得無量福。 duyên nê hoàn tâm thị danh vô lượng thử diệt diệc thị vô lượng 。đắc vô lượng phước 。 故能得現報。又以八功德嚴此福田。 cố năng đắc hiện báo 。hựu dĩ át công đức nghiêm thử phước điền 。 泥洹緣心是真正見。餘分隨從。是故能生現報。問曰。 nê hoàn duyên tâm thị chân chánh kiến 。dư phần tùy tùng 。thị cố năng sanh hiện báo 。vấn viết 。 有人言。滅盡定是心不相應行。亦名世間法。 hữu nhân ngôn 。diệt tận định thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。diệc danh thế gian pháp 。 此事云何。答曰。如上說。 thử sự vân hà 。đáp viết 。như thượng thuyết 。 起此定者有深寂滅等諸功德。是功德世間所不應有。問曰。 khởi thử định giả hữu thâm tịch diệt đẳng chư công đức 。thị công đức thế gian sở bất ưng hữu 。vấn viết 。 滅盡定名為遮法。以此法故令心不生。 diệt tận định danh vi già Pháp 。dĩ thử pháp cố lệnh tâm bất sanh 。 是故應名心不相應行。 thị cố ưng danh tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 如鐵得火則無黑相離火還生。此事亦爾。答曰。 như thiết đắc hỏa tức vô hắc tướng ly hỏa hoàn sanh 。thử sự diệc nhĩ 。đáp viết 。 若爾者泥洹亦應是心不相應行。所以者何。 nhược nhĩ giả nê hoàn diệc ưng thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà 。 因泥洹故餘陰不生。若泥洹非心不相應行者。 nhân nê hoàn cố dư uẩn bất sanh 。nhược/nhã nê hoàn phi tâm bất tướng ứng hành giả 。 此定亦不應名不相應行。但諸行者法應如是。 thử định diệc bất ưng danh bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。đãn chư hành giả Pháp ưng như thị 。 入此定中隨所願故心能不生。 nhập thử định trung tùy sở nguyện cố tâm năng bất sanh 。 是故不應說名不相應行。問曰。此定如是次第入者。 thị cố bất ưng thuyết danh bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。vấn viết 。thử định như thị thứ đệ nhập giả 。 亦應次第起耶。答曰。亦次第起漸入麁心。 diệc ưng thứ đệ khởi da 。đáp viết 。diệc thứ đệ khởi tiệm nhập thô tâm 。 問曰。經中說初起滅盡定者。觸三種觸。 vấn viết 。Kinh trung thuyết sơ khởi diệt tận định giả 。xúc tam chủng xúc 。 所謂無動無相無所有。何故如是。答曰。 sở vị vô động vô tướng vô sở hữu 。hà cố như thị 。đáp viết 。 無為緣心中所有觸名無動無相無所有。無動即是空。 vô vi/vì/vị duyên tâm trung sở hữu xúc danh vô động vô tướng vô sở hữu 。vô động tức thị không 。 有為緣心輕故有動。所謂取色受等。 hữu vi duyên tâm khinh cố hữu động 。sở vị thủ sắc thọ/thụ đẳng 。 空中無相。無相中無貪等所有。 không trung vô tướng 。vô tướng trung vô tham đẳng sở hữu 。 此無心者初緣泥洹。後緣有為。故說起時觸三種觸。問曰。 thử vô tâm giả sơ duyên nê hoàn 。hậu duyên hữu vi 。cố thuyết khởi thời xúc tam chủng xúc 。vấn viết 。 有人言。入滅盡定心是有漏。 hữu nhân ngôn 。nhập diệt tận định tâm thị hữu lậu 。 起定心或有漏或無漏是事云何。答曰。非有漏。 khởi định tâm hoặc hữu lậu hoặc vô lậu thị sự vân hà 。đáp viết 。phi hữu lậu 。 行者欲入此定。先來破壞一切有為破已故入。 hành giả dục nhập thử định 。tiên lai phá hoại nhất thiết hữu vi phá dĩ cố nhập 。 起時泥洹緣心現前。故知俱是無漏問曰。經中說。 khởi thời nê hoàn duyên tâm hiện tiền 。cố tri câu thị vô lậu vấn viết 。Kinh trung thuyết 。 行者入滅盡定不自念入。起時亦不自念。 hành giả nhập diệt tận định bất tự niệm nhập 。khởi thời diệc bất tự niệm 。 若爾云何能入。答曰。常修習故定力堅強。 nhược nhĩ vân hà năng nhập 。đáp viết 。thường tu tập cố định lực kiên cường 。 雖不自念而能得入。 tuy bất tự niệm nhi năng đắc nhập 。 又此行者從斷有為爾來入滅。若不制心令緣有為。則不名入。 hựu thử hành giả tùng đoạn hữu vi nhĩ lai nhập diệt 。nhược/nhã bất chế tâm lệnh duyên hữu vi 。tức bất danh nhập 。 是故經說。入此定者先調習心。故能得入。 thị cố Kinh thuyết 。nhập thử định giả tiên điều tập tâm 。cố năng đắc nhập 。 問曰。 vấn viết 。 若無異空可得修無為緣心更得何利。答曰。久修習故定則堅固知見明了。 nhược/nhã vô dị không khả đắc tu vô vi/vì/vị duyên tâm cánh đắc hà lợi 。đáp viết 。cửu tu tập cố định tức kiên cố tri kiến minh liễu 。 如有為緣心見念念滅。亦無異念念滅。 như hữu vi/vì/vị duyên tâm kiến niệm niệm diệt 。diệc vô dị niệm niệm diệt 。 但久修習則心堅固。此事亦爾。 đãn cửu tu tập tức tâm kiên cố 。thử sự diệc nhĩ 。     十一切處品第一百七十二     thập nhất thiết xứ phẩm đệ nhất bách thất thập nhị 不壞前緣心力自在名一切處。 bất hoại tiền duyên tâm lực tự tại danh nhất thiết xứ 。 行者取少相已。以信解力令其增廣。所以者何。 hành giả thủ thiểu tướng dĩ 。dĩ tín giải lực lệnh kỳ tăng quảng 。sở dĩ giả hà 。 此攝心力。若入實中。則皆能令空。 thử nhiếp tâm lực 。nhược/nhã nhập thật trung 。tức giai năng lệnh không 。 入信解中皆能令隨先所取相。問曰。何者是信解性。 nhập tín giải trung giai năng lệnh tùy tiên sở thủ tướng 。vấn viết 。hà giả thị tín giải tánh 。 答曰。青等諸色無量。略說其本有四。 đáp viết 。thanh đẳng chư sắc vô lượng 。lược thuyết kỳ bản hữu tứ 。 地等四大是。四色本能破此八事。是名虛空。 địa đẳng tứ đại thị 。tứ sắc bổn năng phá thử bát sự 。thị danh hư không 。 以識能知無邊空。故亦名無邊。所以者何。 dĩ thức năng tri vô biên không 。cố diệc danh vô biên 。sở dĩ giả hà 。 非有邊法能取無邊。是名為十。問曰。 phi hữu biên Pháp năng thủ vô biên 。thị danh vi/vì/vị thập 。vấn viết 。 地中實有水等。行者云何能觀但是地耶。答曰。 địa trung thật hữu thủy đẳng 。hành giả vân hà năng quán đãn thị địa da 。đáp viết 。 久習此觀常取地相。後但見地不見餘物。問曰。 cửu tập thử quán thường thủ địa tướng 。hậu đãn kiến địa bất kiến dư vật 。vấn viết 。 行者所見地相實為地不。答曰。 hành giả sở kiến địa tướng thật vi/vì/vị địa bất 。đáp viết 。 以信解力故見為地。非實為地。問曰。 dĩ tín giải lực cố kiến vi/vì/vị địa 。phi thật vi/vì/vị địa 。vấn viết 。 若變化力有所變化亦非實耶。答曰。變化以定力成。 nhược/nhã biến hóa lực hữu sở biến hóa diệc phi thật da 。đáp viết 。biến hóa dĩ định lực thành 。 故所作皆實。所謂光明及水火等。問曰。 cố sở tác giai thật 。sở vị quang minh cập thủy hỏa đẳng 。vấn viết 。 有論師言。八一切處但在第四禪中。是事云何。 hữu Luận sư ngôn 。bát nhất thiết xứ đãn tại đệ tứ Thiền trung 。thị sự vân hà 。 答曰。若在欲界及三禪中。有何咎耶。 đáp viết 。nhược/nhã tại dục giới cập tam Thiền trung 。hữu hà cữu da 。 後二一切處各當自地。此十皆是有漏。 hậu nhị nhất thiết xứ các đương tự địa 。thử thập giai thị hữu lậu 。 以不壞緣故。問曰。虛空相非破色耶。答曰。 dĩ ất hoại duyên cố 。vấn viết 。hư không tướng phi phá sắc da 。đáp viết 。 行者亦以信解取眼鼻等空相為空。 hành giả diệc dĩ tín giải thủ nhãn tỳ đẳng không tướng vi/vì/vị không 。 不能直破實色。是故亦名信解。問曰。經中說。 bất năng trực phá thật sắc 。thị cố diệc danh tín giải 。vấn viết 。Kinh trung thuyết 。 入一切地定者。念地即是我我即是地。 nhập nhất thiết địa định giả 。niệm địa tức thị ngã ngã tức thị địa 。 何故作如是念。答曰。行者見心遍滿故生此念。 hà cố tác như thị niệm 。đáp viết 。hành giả kiến tâm biến mãn cố sanh thử niệm 。 一切是我。問曰。有人言。此定但緣欲界繫地等。 nhất thiết thị ngã 。vấn viết 。hữu nhân ngôn 。thử định đãn duyên dục giới hệ địa đẳng 。 是事云何。答曰。 thị sự vân hà 。đáp viết 。 若緣一切欲色界繫地等有何咎耶。假令此定更緣餘法。復有何咎。 nhược/nhã duyên nhất thiết dục sắc giới hệ địa đẳng hữu hà cữu da 。giả lệnh thử định cánh duyên dư Pháp 。phục hưũ hà cữu 。 又此定是信解觀虛妄緣無有不虛地等。問曰。 hựu thử định thị tín giải quán hư vọng duyên vô hữu bất hư địa đẳng 。vấn viết 。 佛弟子亦觀地等。是事云何。答曰。 Phật đệ tử diệc quán địa đẳng 。thị sự vân hà 。đáp viết 。 學人若觀皆為破壞。問曰。實非一切皆是地等。 học nhân nhược/nhã quán giai vi/vì/vị phá hoại 。vấn viết 。thật phi nhất thiết giai thị địa đẳng 。 云何此定非顛倒耶。答曰。此觀中有癡分。 vân hà thử định phi điên đảo da 。đáp viết 。thử quán trung hữu si phần 。 以此觀中起我見故。 dĩ thử quán trung khởi ngã kiến cố 。 不淨等觀雖非真實而隨順離欲。此觀不爾。故有癡分。問曰。 bất tịnh đẳng quán tuy phi chân thật nhi tùy thuận ly dục 。thử quán bất nhĩ 。cố hữu si phần 。vấn viết 。 何故不觀受等無邊。但觀識耶。答曰。可取是地等。 hà cố bất quán thọ/thụ đẳng vô biên 。đãn quán thức da 。đáp viết 。khả thủ thị địa đẳng 。 取者是識。是故見識不見受等。 thủ giả thị thức 。thị cố kiến thức bất kiến thọ/thụ đẳng 。 又先說受等皆心之差別。又行者不見受等遍滿。 hựu tiên thuyết thọ/thụ đẳng giai tâm chi sái biệt 。hựu hành giả bất kiến thọ/thụ đẳng biến mãn 。 以不一切處受苦樂故。佛弟子若行此定。 dĩ bất nhất thiết xứ thọ khổ lạc/nhạc cố 。Phật đệ tử nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử định 。 為壞緣故。所以者何。 vi/vì/vị hoại duyên cố 。sở dĩ giả hà 。 此緣是行者所貪著處。若不破壞則同凡夫。 thử duyên thị hành giả sở tham trước xứ/xử 。nhược/nhã bất phá hoại tức đồng phàm phu 。     無常想品第一百七十三     vô thường tưởng phẩm đệ nhất bách thất thập tam 無常想苦想無我想食厭想一切世間不可樂 vô thường tưởng khổ tưởng vô ngã tưởng thực/tự yếm tưởng nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc 想不淨想死想斷想離想滅想。無常想者。 tưởng bất tịnh tưởng tử tưởng đoạn tưởng ly tưởng diệt tưởng 。vô thường tưởng giả 。 謂無常法中定知無常。問曰。何故一切無常。 vị vô thường Pháp trung định tri vô thường 。vấn viết 。hà cố nhất thiết vô thường 。 答曰。是一切法皆從緣生。 đáp viết 。thị nhất thiết pháp giai tùng duyên sanh 。 因緣壞故皆歸無常。問曰不然。有法雖從緣生而非無常。 nhân duyên hoại cố giai quy vô thường 。vấn viết bất nhiên 。hữu pháp tuy tùng duyên sanh nhi phi vô thường 。 如外經說。為三祠者得生常處。 như ngoại Kinh thuyết 。vi/vì/vị tam từ giả đắc sanh thường xứ/xử 。 又梵世身常。答曰。汝法中亦說。釋提桓因。 hựu phạm thế thân thường 。đáp viết 。nhữ Pháp trung diệc thuyết 。Thích-đề-hoàn-nhân 。 能作百祠亦復退墮。又偈中說。 năng tác bách từ diệc phục thoái đọa 。hựu kệ trung thuyết 。 多諸帝釋等造過百千祠。皆悉無常盡。百千祠者猶不在。 đa chư Đế Thích đẳng tạo quá/qua bách thiên từ 。giai tất vô thường tận 。bách thiên từ giả do bất tại 。 故知三祠非常。又釋提桓因及天王等身分亦盡。 cố tri tam từ phi thường 。hựu Thích-đề-hoàn-nhân cập Thiên Vương đẳng thân phần diệc tận 。 是故從緣生法無有常者。 thị cố tùng duyên sanh pháp vô hữu thường giả 。 又汝法中以韋陀為貴。韋陀中說由智慧。故得不死法。 hựu nhữ Pháp trung dĩ vi đà vi/vì/vị quý 。vi đà trung thuyết do trí tuệ 。cố đắc bất tử Pháp 。 如說見日色大人過於世性。 như thuyết kiến nhật sắc đại nhân quá/qua ư thế tánh 。 先隨順此人意。能得不死道。更無餘道。 tiên tùy thuận thử nhân ý 。năng đắc bất tử đạo 。cánh vô dư đạo 。 小人神小大人神大。常在身中。若人不知此神相者。 tiểu nhân Thần tiểu đại nhân Thần Đại 。thường tại thân trung 。nhược/nhã nhân bất tri thử Thần tướng giả 。 雖復讀誦韋陀等經無所益也。 tuy phục độc tụng vi đà đẳng Kinh vô sở ích dã 。 又梵世身皆是無常。何以知之。汝法中說。 hựu phạm thế thân giai thị vô thường 。hà dĩ tri chi 。nhữ Pháp trung thuyết 。 梵王亦常祀祠持戒。為諸功德。若知身常何故為福。 Phạm Vương diệc thường tự từ trì giới 。vi/vì/vị chư công đức 。nhược/nhã tri thân thường hà cố vi/vì/vị phước 。 又聞汝經中說。諸梵王有惡婬欲。 hựu văn nhữ Kinh trung thuyết 。chư Phạm Vương hữu ác dâm dục 。 若有婬欲必有瞋等一切煩惱。若有煩惱必有罪業。 nhược hữu dâm dục tất hữu sân đẳng nhất thiết phiền não 。nhược hữu phiền não tất hữu tội nghiệp 。 如是罪人云何當能得常解脫。 như thị tội nhân vân hà đương năng đắc thường giải thoát 。 又非一切神仙皆為天祠。亦不一切行梵天道。 hựu phi nhất thiết thần tiên giai vi/vì/vị thiên từ 。diệc bất nhất thiết hành phạm thiên đạo 。 若此是常則盡應為之。又一切萬物皆悉無常。 nhược/nhã thử thị thường tức tận ưng vi/vì/vị chi 。hựu nhất thiết vạn vật giai tất vô thường 。 所以者何。若地水火風大劫盡時更無有餘。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã địa thủy hỏa phong đại kiếp tận thời cánh vô hữu dư 。 又時轉如輪。故知無常。 hựu thời chuyển như luân 。cố tri vô thường 。 又成就戒定慧等無量功德。 hựu thành tựu giới định tuệ đẳng vô lượng công đức 。 諸大聖人定光佛等及辟支佛摩訶三摩等劫初諸王。皆悉無常。 chư Đại Thánh nhân Định Quang Phật đẳng cập Bích Chi Phật Ma-ha tam ma đẳng kiếp sơ chư Vương 。giai tất vô thường 。 當有何物常耶。又佛自說。一切生法皆無常定相。 đương hữu hà vật thường da 。hựu Phật tự thuyết 。nhất thiết sanh Pháp giai vô thường định tướng 。 如牛糞經中說。佛以少牛糞示諸比丘。 như ngưu phẩn Kinh trung thuyết 。Phật dĩ thiểu ngưu phẩn thị chư Tỳ-kheo 。 無爾所色常定不變。 vô nhĩ sở sắc thường định bất biến 。 是經中廣說釋梵轉輪諸王果報亦盡。故知一切無常。 thị Kinh trung quảng thuyết Thích Phạm chuyển luân chư Vương quả báo diệc tận 。cố tri nhất thiết vô thường 。 又三界一切皆有壽量。阿鼻地獄極壽一劫。 hựu tam giới nhất thiết giai hữu thọ lượng 。A-tỳ địa ngục cực thọ nhất kiếp 。 僧伽陀地獄壽命半劫。餘則或多或少。 tăng già đà địa ngục thọ mạng bán kiếp 。dư tức hoặc đa hoặc thiểu 。 龍等極多亦壽一劫。餓鬼極多壽七萬歲。 long đẳng cực đa diệc thọ nhất kiếp 。ngạ quỷ cực đa thọ thất vạn tuế 。 弗于逮壽二百五十歲。拘耶尼壽五百歲。欝單越定壽千歲。 phất vu đãi thọ nhị bách ngũ thập tuế 。câu da ni thọ ngũ bách tuế 。uất đan việt định thọ thiên tuế 。 閻浮提壽或無量劫或十歲。 Diêm-phù-đề thọ hoặc vô lượng kiếp hoặc thập tuế 。 四天王天壽五百歲乃至有頂壽八萬劫。 Tứ Thiên vương thiên thọ ngũ bách tuế nãi chí hữu đính thọ bát vạn kiếp 。 故知三界一切無常。又以三種信信知無常。 cố tri tam giới nhất thiết vô thường 。hựu dĩ tam chủng tín tín tri vô thường 。 現見中無有法常。聖人所說中亦無法常。 hiện kiến trung vô hữu Pháp thường 。Thánh nhân sở thuyết trung diệc vô Pháp thường 。 比知中亦無有常。要先現見後比知故。又若有處常。 bỉ tri trung diệc vô hữu thường 。yếu tiên hiện kiến hậu bỉ tri cố 。hựu nhược hữu xứ/xử thường 。 何有智者滅一切法而求解脫。 hà hữu trí giả diệt nhất thiết pháp nhi cầu giải thoát 。 誰不欲與所愛常共同止受諸樂者。 thùy bất dục dữ sở ái thường cộng đồng chỉ thọ/thụ chư lạc giả 。 而實智者皆求解脫。故知生法無得常者。 nhi thật trí giả giai cầu giải thoát 。cố tri sanh pháp vô đắc thường giả 。 又復當說一切生法皆念念滅。尚無暫住況有常耶。問曰。 hựu phục đương thuyết nhất thiết sanh Pháp giai niệm niệm diệt 。thượng vô tạm trụ huống hữu thường da 。vấn viết 。 修無常想能辦何事。答曰。 tu vô thường tưởng năng biện hà sự 。đáp viết 。 能破煩惱如經中說。善修無常想。 năng phá phiền não như Kinh trung thuyết 。thiện tu vô thường tưởng 。 能壞一切欲染色染及無色染掉慢無明。問曰不然。 năng hoại nhất thiết dục nhiễm sắc nhiễm cập vô sắc nhiễm điệu mạn vô minh 。vấn viết bất nhiên 。 此無常想亦增貪欲。如人覺知盛年不久。則深著婬欲。 thử vô thường tưởng diệc tăng tham dục 。như nhân giác tri thịnh niên bất cửu 。tức thâm trước/trứ dâm dục 。 知華不久鮮則速用為樂。 tri hoa bất cửu tiên tức tốc dụng vi/vì/vị lạc/nhạc 。 知他妙色非已常有。則駛增婬欲。 tri tha diệu sắc phi dĩ thường hữu 。tức sử tăng dâm dục 。 如是隨知無常則生貪著。故無常想不壞貪欲。 như thị tùy tri vô thường tức sanh tham trước 。cố vô thường tưởng bất hoại tham dục 。 亦有人知無常故而為殺等。又乃至畜生皆知無常。 diệc hữu nhân tri vô thường cố nhi vi sát đẳng 。hựu nãi chí súc sanh giai tri vô thường 。 而亦不能破諸煩惱。 nhi diệc bất năng phá chư phiền não 。 是故修無常想無所利益。答曰。以無常故生別離苦。 thị cố tu vô thường tưởng vô sở lợi ích 。đáp viết 。dĩ vô thường cố sanh biệt ly khổ 。 失盛年安樂壽命富貴。智者以此則不生喜心。 thất thịnh niên an lạc thọ mạng phú quý 。trí giả dĩ thử tức bất sanh hỉ tâm 。 無喜心故不生貪心。因受故愛受滅則愛滅。 vô hỉ tâm cố bất sanh tham tâm 。nhân thọ/thụ cố ái thọ/thụ diệt tức ái diệt 。 故無常想能斷貪欲。又若法無常即為無我。 cố vô thường tưởng năng đoạn tham dục 。hựu nhược/nhã Pháp vô thường tức vi/vì/vị vô ngã 。 行者能觀無常無我則不生我心。 hành giả năng quán vô thường vô ngã tức bất sanh ngã tâm 。 無我心故無我所心。我我所無故何所貪欲。 vô ngã tâm cố vô ngã sở tâm 。ngã ngã sở vô cố hà sở tham dục 。 又能修習無常想者。於自他身見念念死。云何生貪。 hựu năng tu tập vô thường tưởng giả 。ư tự tha thân kiến niệm niệm tử 。vân hà sanh tham 。 又行者隨所求事皆無常壞敗。則為所誑。 hựu hành giả tùy sở cầu sự giai vô thường hoại bại 。tức vi/vì/vị sở cuống 。 以虛誑故不生貪著。 dĩ hư cuống cố bất sanh tham trước 。 如小兒尚知空捲誑故不生貪著。又眾生不喜不牢固事。 như tiểu nhi thượng tri không quyển cuống cố bất sanh tham trước 。hựu chúng sanh bất hỉ bất lao cố sự 。 如人不憙朽故器物。 như nhân bất hỉ hủ cố khí vật 。 亦如女人聞某男子命不過七日。雖復盛年端正尊貴勢力。 diệc như nữ nhân văn mỗ nam tử mạng bất quá thất nhật 。tuy phục thịnh niên đoan chánh tôn quý thế lực 。 誰當喜者。是人正以無常想故不生貪著。 thùy đương hỉ giả 。thị nhân chánh dĩ vô thường tưởng cố bất sanh tham trước 。 又智者常習別離想。故不樂和合。所以者何。 hựu trí giả thường tập biệt ly tưởng 。cố bất lạc/nhạc hòa hợp 。sở dĩ giả hà 。 智者憶念退墮等苦。乃至天欲尚不生貪。 trí giả ức niệm thoái đọa đẳng khổ 。nãi chí Thiên dục thượng bất sanh tham 。 但求解脫。汝言無常增貪欲者。是事不然。 đãn cầu giải thoát 。nhữ ngôn vô thường tăng tham dục giả 。thị sự bất nhiên 。 若人未斷我慢。見外物無常故生憂悲。 nhược/nhã nhân vị đoạn ngã mạn 。kiến ngoại vật vô thường cố sanh ưu bi 。 失所愛惜故生貪求。是凡夫人除捨欲樂。 thất sở ái tích cố sanh tham cầu 。thị phàm phu nhân trừ xả dục lạc/nhạc 。 更不知離苦。猶如嬰兒為母所打還來趣母。 cánh bất tri ly khổ 。do như anh nhi vi/vì/vị mẫu sở đả hoàn lai thú mẫu 。 智者知苦因猶在苦不可滅。即捨苦因。 trí giả tri khổ nhân do tại khổ bất khả diệt 。tức xả khổ nhân 。 所謂五陰。又此行者壞裂內陰得無我心。 sở vị ngũ uẩn 。hựu thử hành giả hoại liệt nội uẩn đắc vô ngã tâm 。 雖失外物不生憂惱。得無我者。 tuy thất ngoại vật bất sanh ưu não 。đắc vô ngã giả 。 更何所求。無常想者亦無所求。 cánh hà sở cầu 。vô thường tưởng giả diệc vô sở cầu 。 又此無常想若未能生苦無我想。則不名具足能破煩惱。 hựu thử vô thường tưởng nhược/nhã vị năng sanh khổ vô ngã tưởng 。tức bất danh cụ túc năng phá phiền não 。 故經中說。應一心正觀五陰無常。 cố Kinh trung thuyết 。ưng nhất tâm chánh quán ngũ uẩn vô thường 。 若不壞內陰見外物無常。以有我心故生憂悲。 nhược/nhã bất hoại nội uẩn kiến ngoại vật vô thường 。dĩ hữu ngã tâm cố sanh ưu bi 。 此則不名正觀。又人雖見無常亦不生厭離。 thử tức bất danh chánh quán 。hựu nhân tuy kiến vô thường diệc bất sanh yếm ly 。 如屠獵等。是人雖知無常不名善習。 như đồ liệp đẳng 。thị nhân tuy tri vô thường bất danh thiện tập 。 又人雖能正觀而不能常勤修習。則貪心間錯。 hựu nhân tuy năng chánh quán nhi bất năng thường cần tu tập 。tức tham tâm gian thác/thố 。 故說一心。 cố thuyết nhất tâm 。 又人少修無常而多煩惱則不能壞。如藥少病多。此事亦爾。 hựu nhân thiểu tu vô thường nhi đa phiền não tức bất năng hoại 。như dược thiểu bệnh đa 。thử sự diệc nhĩ 。 故說一心正觀無常能破煩惱。又知法無常。 cố thuyết nhất tâm chánh quán vô thường năng phá phiền não 。hựu tri Pháp vô thường 。 是名真智慧。真智慧中無有貪等煩惱。所以者何。 thị danh chân trí tuệ 。chân trí tuệ trung vô hữu tham đẳng phiền não 。sở dĩ giả hà 。 以無明因緣故有貪等。 dĩ vô minh nhân duyên cố hữu tham đẳng 。 當知無常非增貪欲。又無常想能滅一切煩惱。 đương tri vô thường phi tăng tham dục 。hựu vô thường tưởng năng diệt nhất thiết phiền não 。 行者若知此物無常。則無有貪。 hành giả nhược/nhã tri thử vật vô thường 。tức vô hữu tham 。 又知此人必自當死何為生瞋。何有智人瞋將死者。又若法無常。 hựu tri thử nhân tất tự đương tử hà vi/vì/vị sanh sân 。hà hữu trí nhân sân tướng tử giả 。hựu nhược/nhã Pháp vô thường 。 云何以此而生高心。又知諸法無常性故。 vân hà dĩ thử nhi sanh cao tâm 。hựu tri chư Pháp vô thường tánh cố 。 則不生癡。以無癡故亦無疑等。 tức bất sanh si 。dĩ vô si cố diệc vô nghi đẳng 。 故知無常相違諸煩惱。 cố tri vô thường tướng vi chư phiền não 。     苦想品第一百七十四     khổ tưởng phẩm đệ nhất bách thất thập tứ 若法侵惱是名為苦。是苦三種。 nhược/nhã Pháp xâm não thị danh vi/vì/vị khổ 。thị khổ tam chủng 。 苦苦壞苦行苦。現在實苦。謂刀杖等。是名苦苦。 khổ khổ hoại khổ hạnh khổ 。hiện tại thật khổ 。vị đao trượng đẳng 。thị danh khổ khổ 。 若愛別離時所有苦生。謂妻子等。是名壞苦。 nhược/nhã ái biệt ly thời sở hữu khổ sanh 。vị thê tử đẳng 。thị danh hoại khổ 。 若得空無我心。知有為法皆能侵惱。 nhược/nhã đắc không vô ngã tâm 。tri hữu vi Pháp giai năng xâm não 。 是名行苦。隨此苦心名為苦想。問曰。 thị danh hạnh/hành/hàng khổ 。tùy thử khổ tâm danh vi khổ tưởng 。vấn viết 。 若修苦想得何等利。答曰。是苦想有厭離果。 nhược/nhã tu khổ tưởng đắc hà đẳng lợi 。đáp viết 。thị khổ tưởng hữu yếm ly quả 。 所以者何。修苦想者無依貪憙。 sở dĩ giả hà 。tu khổ tưởng giả vô y tham hỉ 。 無此喜故則無有愛。又行者若能知法是苦則不受諸行。 vô thử hỉ cố tức vô hữu ái 。hựu hành giả nhược/nhã năng tri Pháp thị khổ tức bất thọ/thụ chư hạnh 。 若法雖無常無我不能生苦。則終不捨。 nhược/nhã Pháp tuy vô thường vô ngã bất năng sanh khổ 。tức chung bất xả 。 以苦故捨。以捨苦故於苦得脫。 dĩ khổ cố xả 。dĩ xả khổ cố ư khổ đắc thoát 。 又一切眾生最所怖畏。所謂是苦。 hựu nhất thiết chúng sanh tối sở bố úy 。sở vị thị khổ 。 若少壯老年賢愚貴賤知此苦相。皆生厭離。 nhược/nhã thiểu tráng lão niên hiền ngu quý tiện tri thử khổ tướng 。giai sanh yếm ly 。 一切行人於泥洹中能生安隱寂滅心者。皆於生死生苦想故。 nhất thiết hành nhân ư nê hoàn trung năng sanh an ổn tịch diệt tâm giả 。giai ư sanh tử sanh khổ tưởng cố 。 何以知之。若眾生為欲界繫苦所惱。 hà dĩ tri chi 。nhược/nhã chúng sanh vi/vì/vị dục giới hệ khổ sở não 。 則於初禪生寂滅想。 tức ư sơ Thiền sanh tịch diệt tưởng 。 如是展轉乃至有頂苦之所惱。則於泥洹生寂滅想。 như thị triển chuyển nãi chí hữu đính khổ chi sở não 。tức ư nê hoàn sanh tịch diệt tưởng 。 又生死中所有過咎。謂苦是也。如經中說。色中過者。 hựu sanh tử trung sở hữu quá cữu 。vị khổ thị dã 。như Kinh trung thuyết 。sắc trung quá/qua giả 。 謂色無常壞敗苦相。又以無明故貪著此苦。 vị sắc vô thường hoại bại khổ tướng 。hựu dĩ vô minh cố tham trước thử khổ 。 何以知之。眾生於真苦中生樂想故。 hà dĩ tri chi 。chúng sanh ư chân khổ trung sanh lạc/nhạc tưởng cố 。 深生苦想。則得厭離。是故佛言。 thâm sanh khổ tưởng 。tức đắc yếm ly 。thị cố Phật ngôn 。 我為能覺苦者說苦諦。此中佛因世諦示如是義。 ngã vi/vì/vị năng giác khổ giả thuyết khổ đế 。thử trung Phật nhân thế đế thị như thị nghĩa 。 隨一切天人世間生樂想處。 tùy nhất thiết Thiên Nhân thế gian sanh lạc/nhạc tưởng xứ/xử 。 我諸弟子於中生苦想。生苦想已則能厭離。又極愚癡處。 ngã chư đệ-tử ư trung sanh khổ tưởng 。sanh khổ tưởng dĩ tức năng yếm ly 。hựu cực ngu si xứ/xử 。 謂於苦中而生樂想。以此想故。 vị ư khổ trung nhi sanh lạc/nhạc tưởng 。dĩ thử tưởng cố 。 一切眾生往來生死。心識惱亂。若得苦想則得解脫。 nhất thiết chúng sanh vãng lai sanh tử 。tâm thức não loạn 。nhược/nhã đắc khổ tưởng tức đắc giải thoát 。 又以四食能致後身。以此苦想能斷諸食。 hựu dĩ tứ thực năng trí hậu thân 。dĩ thử khổ tưởng năng đoạn chư thực/tự 。 如子肉食。如無皮牛食。如火聚食。如百矟刺食。 như tử nhục thực 。như vô bì ngưu thực/tự 。như hỏa tụ thực/tự 。như bách sáo thứ thực/tự 。 如是說四食中皆是苦義。 như thị thuyết tứ thực trung giai thị khổ nghĩa 。 以此苦想能斷諸食。 dĩ thử khổ tưởng năng đoạn chư thực/tự 。 又修苦想者意不樂住四識處中皆見苦故。如癡蛾投火以樂想故。 hựu tu khổ tưởng giả ý bất lạc/nhạc trụ/trú tứ thức xứ trung giai kiến khổ cố 。như si nga đầu hỏa dĩ lạc/nhạc tưởng cố 。 智者知火能燒則能遠離。凡夫亦爾。 trí giả tri hỏa năng thiêu tức năng viễn ly 。phàm phu diệc nhĩ 。 無明癡故投後身火。智者以苦想故能得解脫。 vô minh si cố đầu hậu thân hỏa 。trí giả dĩ khổ tưởng cố năng đắc giải thoát 。 又一切三界皆是苦苦因緣。於中苦受是苦能生苦受。 hựu nhất thiết tam giới giai thị khổ khổ nhân duyên 。ư trung khổ thọ thị khổ năng sanh khổ thọ/thụ 。 是苦因緣。雖不即苦久必能生。 thị khổ nhân duyên 。tuy bất tức khổ cửu tất năng sanh 。 是故當觀世間一切皆苦。生厭離心。不受諸法。 thị cố đương quán thế gian nhất thiết giai khổ 。sanh yếm ly tâm 。bất thọ/thụ chư Pháp 。 則得解脫。 tức đắc giải thoát 。     無我想品第一百七十五     vô ngã tưởng phẩm đệ nhất bách thất thập ngũ 行者見一切法皆破壞相。若著色為我。 hành giả kiến nhất thiết pháp giai phá hoại tướng 。nhược/nhã trước/trứ sắc vi/vì/vị ngã 。 是色敗壞知是敗壞相故。則離我心。 thị sắc bại hoại tri thị bại hoại tướng cố 。tức ly ngã tâm 。 受等亦爾。 thọ/thụ đẳng diệc nhĩ 。 如人為山水所漂有所攬捉皆斷脫失。行者亦爾。 như nhân vi/vì/vị sơn thủy sở phiêu hữu sở lãm tróc giai đoạn thoát thất 。hành giả diệc nhĩ 。 所計為我見此物壞則知無我。是故於無我中修無我想。問曰。 sở kế vi/vì/vị ngã kiến thử vật hoại tức tri vô ngã 。thị cố ư vô ngã trung tu vô ngã tưởng 。vấn viết 。 修無我想得何等利。答曰。修無我想者能具苦想。 tu vô ngã tưởng đắc hà đẳng lợi 。đáp viết 。tu vô ngã tưởng giả năng cụ khổ tưởng 。 凡夫以我想故。於實苦中不能見苦。 phàm phu dĩ ngã tưởng cố 。ư thật khổ trung bất năng kiến khổ 。 以無我想故。於少苦中尚覺其惱。 dĩ vô ngã tưởng cố 。ư thiểu khổ trung thượng giác kỳ não 。 又於無我想故能行捨心。所以者何。 hựu ư vô ngã tưởng cố năng hạnh/hành/hàng xả tâm 。sở dĩ giả hà 。 以我想故畏我永失。若能實知但失於苦。 dĩ ngã tưởng cố úy ngã vĩnh thất 。nhược/nhã năng thật tri đãn thất ư khổ 。 無我可失則能行捨。又以無我想能得常樂。所以者何。 vô ngã khả thất tức năng hành xả 。hựu dĩ vô ngã tưởng năng đắc thường lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà 。 一切無常。是中若生我我所心。 nhất thiết vô thường 。thị trung nhược/nhã sanh ngã ngã sở tâm 。 則謂我當無。我所亦無。則常有苦。若作是念。 tức vị ngã đương vô 。ngã sở diệc vô 。tức thường hữu khổ 。nhược/nhã tác thị niệm 。 無我我所。諸法壞時則不生苦。 vô ngã ngã sở 。chư Pháp hoại thời tức bất sanh khổ 。 又行者以無我想故心得清淨。所以者何。 hựu hành giả dĩ vô ngã tưởng cố tâm đắc thanh tịnh 。sở dĩ giả hà 。 一切煩惱皆從我見生。以此事益我故生貪欲。 nhất thiết phiền não giai tùng ngã kiến sanh 。dĩ thử sự ích ngã cố sanh tham dục 。 此事損我故生瞋恚。以此是我即生憍慢。 thử sự tổn ngã cố sanh sân khuể 。dĩ thử thị ngã tức sanh kiêu mạn 。 我命終後當作不作即生見疑。 ngã mạng chung hậu đương tác bất tác tức sanh kiến nghi 。 如是皆以我故起諸煩惱。以無我想故諸煩惱斷。 như thị giai dĩ ngã cố khởi chư phiền não 。dĩ vô ngã tưởng cố chư phiền não đoạn 。 煩惱斷故心得清淨。 phiền não đoạn cố tâm đắc thanh tịnh 。 心清淨故能等金石栴檀刀斧稱讚毀罵。心離憎愛安隱寂滅。 tâm thanh tịnh cố năng đẳng kim thạch chiên đàn đao phủ xưng tán hủy mạ 。tâm ly tăng ái an ổn tịch diệt 。 故知無我想者心得清淨。 cố tri vô ngã tưởng giả tâm đắc thanh tịnh 。 又除無我想更無餘道能得解脫。所以者何。 hựu trừ vô ngã tưởng cánh vô dư đạo năng đắc giải thoát 。sở dĩ giả hà 。 說有我者若知無我無我所有。能生如是決定心時。即得解脫。 thuyết hữu ngã giả nhược/nhã tri vô ngã vô ngã sở hữu 。năng sanh như thị quyết định tâm thời 。tức đắc giải thoát 。 問曰不然。或以無我想更生貪心。 vấn viết bất nhiên 。hoặc dĩ vô ngã tưởng cánh sanh tham tâm 。 如貪女色皆以非我親故隨以非我能集罪福。 như tham nữ sắc giai dĩ phi ngã thân cố tùy dĩ phi ngã năng tập tội phước 。 所以者何。自損益身則無罪福。答曰。 sở dĩ giả hà 。tự tổn ích thân tức vô tội phước 。đáp viết 。 有我心者能生貪欲。於自身中生男子相。 hữu ngã tâm giả năng sanh tham dục 。ư tự thân trung sanh nam tử tướng 。 於他身中生女人相。然後貪著。又貪著之起。 ư tha thân trung sanh nữ nhân tướng 。nhiên hậu tham trước 。hựu tham trước chi khởi 。 皆由假名。彼相即是假名。故非無我而生貪心。 giai do giả danh 。bỉ tướng tức thị giả danh 。cố phi vô ngã nhi sanh tham tâm 。 又無我心者不集諸業。 hựu vô ngã tâm giả bất tập chư nghiệp 。 如阿羅漢斷我想故諸業不集。此無我想能斷一切煩惱及業。 như A-la-hán đoạn ngã tưởng cố chư nghiệp bất tập 。thử vô ngã tưởng năng đoạn nhất thiết phiền não cập nghiệp 。 故應修習。 cố ưng tu tập 。 成實論卷第十三 thành thật luận quyển đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:59:03 2008 ============================================================